eriさん
2022/10/10 10:00
出費が重なる を英語で教えて!
12月と1月は行事が多いので、「毎年この時期は出費が重なるよね」と言いたいです。
回答
・Expenses are piling up.
・Costs are mounting up.
・Bills are stacking up.
Every year around this time, expenses are piling up, aren't they?
「毎年この時期は出費が重なるよね」
「Expenses are piling up.」とは「出費が積み上がっている」という意味で、日常生活やビジネスなど、経済的な厳しさや困難さを表すときに使われます。先立つ物が不足していて、請求書や手続きなどの費用が次々に増えていって、処理できない、または支払うことが困難になっている状況を表現します。また、予想以上の出費が発生しているというシチュエーションでも使うことができます。
Every year around December and January, costs are really mounting up because of all the events.
「毎年12月と1月にはイベントが多くて、本当に出費が重なるよね。」
Every year around this time, the bills are stacking up due to all the events in December and January.
毎年この時期になると、12月と1月の行事で出費が重なってしまうんだよね。
Costs are mounting upは一般的に使用される費用や出費が増えていることを指します。これは家計、ビジネス、プロジェクトなど、さまざまな状況で使用されます。一方、"Bills are stacking up"は具体的に請求書や未払いの料金が増えていることを指します。これは通常、個人の財政状況や家計に関連して使用されます。
回答
・expenses overlap
・costs overlap
「出費が重なる」は英語では expenses overlap や costs overlap などで表現することができます。
There are a lot of events in December and January, so the expenses overlap every year at this time.
(12月と1月は行事が多いので、毎年この時期は出費が重なるよね。)
To be honest, the management of the company is difficult right now, so if possible, please pass it on next month so as not to overlap costs as much as possible.
(今は正直、会社の経営も苦しいので、なるべく出費が重ならないように、可能なものは来月に回して下さい。)
ご参考にしていただければ幸いです。