sakiさん
2022/10/10 10:00
会話になっていない を英語で教えて!
「英語の紙」と「A5の紙」を音が同じなので勘違いし、途中から会話になっていなかったと言いたいです
回答
・We're not getting anywhere with this conversation.
・This conversation is going nowhere.
・This conversation is in a stalemate.
I think we had a misunderstanding, A5 paper and English paper sound similar. We're not getting anywhere with this conversation.
「A5の紙」と「英語の紙」は音が似ているから勘違いしたみたいですね。この会話は進展していません。
「We're not getting anywhere with this conversation.」は、「この会話で何の進展もない」という意味です。対話が行き詰まっている、意見が合わないために解決策が見つからない、あるいは話がそれて本題から逸脱しているといった状況で使われます。また、このフレーズはある程度のフラストレーションを伴うことも多いです。ディスカッションやミーティングなど、結論を出す必要がある場面でよく用いられます。
I thought you said English paper, not A5 paper. This conversation is going nowhere.
「英語の紙」と言ったのかと思ったら、「A5の紙」だったのね。この会話は全然話が噛み合ってないわ。
I think we misunderstood each other earlier. I was talking about A5 paper, not 'English' paper. This conversation is in a stalemate.
「先ほどの会話で誤解が生じたようですね。私が言っていたのは「A5の紙」で、「英語の紙」ではありません。この会話は行き詰まっていますね。」
「This conversation is going nowhere」は、「この会話は全く何の進展もない」または「この会話は問題の解決に向かっていない」という意味で、一般的な日常会話でよく使われます。一方、「This conversation is in a stalemate」は、「この会話は行き詰まっている」や「この会話は膠着状態にある」という意味で、特に交渉や討論、論争のような特定の状況で使われます。これは双方が譲らないことを強調します。
回答
・conversation is not established
・conversation hasn't come to fruition
「会話になっていない」は英語では conversation is not established や conversation hasn't come to fruition などで表現することができます。
We misunderstood words with the same sound, and from the middle, the conversation was not established.
(同じ音の言葉を勘違いして、途中から、会話になってない。)
You may be trying to argue, but the conversation hasn't come to fruition since a while ago.
(反論してるつもりかもしれないけど、さっきから会話になってないよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。