Tadayoshi

Tadayoshiさん

2023/12/20 10:00

あれじゃ会話にならないよね を英語で教えて!

人の話を聞かない人がいるので、「あれじゃ話にならないよね」と言いたいです。

0 114
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/18 00:00

回答

・We can't have a proper conversation like that.
・That way, we can't have a meaningful discussion.
・There's no way we can have a productive conversation like that.

We can't have a proper conversation like that.
「あれじゃ話にならないよね。」

「We can't have a proper conversation like that.」のニュアンスは、「そんなやり方ではきちんとした会話ができない」という意味です。このフレーズは、相手が不適切な態度や方法でコミュニケーションを取っているときに使われます。例えば、相手が感情的になっている、話を遮る、無視する、あるいは一方的に話している場合に適しています。その場の状況を改善し、建設的な対話を促すために使われることが多いです。

He doesn't listen to anyone, so that way, we can't have a meaningful discussion.
彼は誰の話も聞かないので、あれじゃ話にならないよね。

There's no way we can have a productive conversation like that.
あれじゃ話にならないよね。

That way, we can't have a meaningful discussion.は、特定の方法や状況が問題であることを示唆します。例えば、誰かが話を遮ったり、重要な情報を省略した場合に使います。一方、There's no way we can have a productive conversation like that.は、全体的な状況や態度が非生産的であることを強調します。例えば、感情的になっている場合や、相手が全く聞く気がない場合に適しています。どちらも否定的な状況を表しますが、前者は方法に、後者は全体的な雰囲気に焦点を当てています。

mikusayson

mikusaysonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/08 02:39

回答

・That doesn't work for a discussion.

「doesn't work for ~」は「〜には適していない」という意味で、「話し合い」という意味の「discussion」と組み合わせて、「That doesn't work for a discussion」で「あれじゃ話にならないよね」と言い表すことができます。

例文
That person doesn't listen to others. That doesn't work for a discussion.
あの人、人の話を聞かないですね。あれじゃ話にならないですね。

「That person」は「あの人」という意味です。
「 doesn't listen to ~」は「〜を聞かない」という意味です。
「others」は今回は「他の人」を意味しています。

役に立った
PV114
シェア
ポスト