Hana

Hanaさん

Hanaさん

バカにならないよね を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

友達が500円玉貯金をしていてすごく貯まったと言ったので、「500円玉もバカにならないよね」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/18 00:00

回答

・It's not to be underestimated, right?
・It's not a laughing matter, right?
・It's not to be taken lightly, right?

Sure, saving 500 yen coins is not to be underestimated, right?
確かに、500円玉を貯めることは侮れないよね?

「It's not to be underestimated, right?」は「それは侮れない、よね?」という意味です。ある事や物の価値や能力を見くびってはならない、あるいは過小評価してはいけないという意味を含みます。例えば、新しい仕事の難易度や新しいチームメンバーの能力について話している時などに使います。一見小さく見えるものや新たな試みでも、その影響力や成果を侮ってはならないとアドバイスしたい時に使用します。

Your 500 yen coin savings really add up, don't they? It's not a laughing matter, right?
500円玉の貯金、結構貯まるよね?これ、笑い事じゃないよね?

Your coin saving isn't something to be taken lightly, right? It really adds up!
君の500円玉貯金は侮れないよね?結構貯まるんだよ!

It's not a laughing matter, right?は、ネイティブスピーカーが深刻かつ真剣な問題や状況について話しているときに使います。冗談や笑い事として扱うべきでないことを指します。一方、It's not to be taken lightly, right?は、注意深く、真剣に対処すべき事柄について言及しているときに使います。軽視すべきではないという意味合いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/04 13:05

回答

・It's nothing to sneeze at.

「バカにならないよね」は英語では It's nothing to sneeze at. で表現することができると思います。

If you keep doing it every day, a 500 yen coin is nothing to sneeze at. You can travel abroad with that money.
(毎日続ければ、500円玉もバカにならないよね。そのお金で海外旅行に行けるよ。)

※ be nothing to sneeze at は英語の慣用句で「バカにならない」「軽々しく考えられない」という意味を表せます。(sneeze は「くしゃみをする」という意味です。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 370
役に立った
PV370
シェア
ツイート