aobaさん
2023/07/17 10:00
電気代もバカにならない を英語で教えて!
家族が電気をつけっぱなしにするので、「電気代もバカにならないんだよ」と言いたいです。
回答
・Electric bills can really add up.
・Utility bills aren't something you can ignore.
・Electric bills can be a real drain.
Electric bills can really add up when you leave the lights on all the time.
電気をつけっぱなしにしていると電気代もバカにならないんだよ。
「Electric bills can really add up.」は「電気代は本当にかさむことがある」という意味です。このフレーズは、電気料金が予想以上に高くなることがある場合に使われます。例えば、エアコンやヒーターなどの電力を多く消費する家電を頻繁に使っている時や、常に電気を使う生活習慣が続いて電気代が増加していることに気づいた場合などに使えます。家計の出費を見直す際や、高額になった電気代請求書を手にしたときにぴったりの表現です。
Utility bills aren't something you can ignore. Leaving the lights on all the time really adds up.
電気代もバカにならないんだよ。常に電気をつけっぱなしにするのは本当に積み重なるんだから。
Electric bills can be a real drain so please remember to turn off the lights when you leave the room.
電気代もバカにならないんだから、部屋を出るときは電気を消してね。
"Utility bills aren't something you can ignore." は、水道、ガス、電気などの請求書全般が重要で無視できないというニュアンスがあります。例えば、全体的な支出管理の話で使われます。
一方で、"Electric bills can be a real drain." は、電気料金が特に高くて負担になるという具体的な問題を指しています。エアコンの使いすぎや冬場の暖房費の話題でよく使われます。
したがって、前者は一般的な請求書全般に対する警告、後者は特に電気料金に関する不満や負担感を表現する際に使い分けられます。
回答
・I can’t ignore the electricity bill.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「電気代もバカにならない 」は英語で上記のように表現できます。
can’t ignoreで「無視できない」から「バカにならない」となり、electricity billで「電気代」という意味になります。
例文:
Don’t leave the lights on! We can’t ignore the electricity bill.
電気をつけっぱなしにしないで!電気代もバカにならないよ!
* leave the lights on 電気をつけっぱなしにする
(ex) You always leave the lights on! Stop it!
いつも電気をつけっぱなしだよね! やめてね!
I can’t ignore the electricity bill. I have to save money.
電気代もバカにならないよ。節約しなくちゃ!
* save money 節約する
(ex) I want to save money to study abroad.
留学するために節約したいです。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan