プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,604
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
This is no laughing matter. You're not planning on failing a year too, are you? 「これは笑っている場合じゃないよ。あなた、留年しないでしょうね?」 「This is no laughing matter.」は、「これは笑い事ではない」という意味のフレーズです。深刻な状況や重大な問題について話しているとき、または誰かが不適切に冗談を言ったときなどに使われます。他人が状況の重要性を理解していないと感じたり、相手に真剣さを強調したい場合にも使用します。冗談や楽観的な態度が適していないときに、「これは本気で取り組むべき問題だ」と伝える意味合いが強い表現です。 You're laughing about your friend repeating a year, but this is not a joking matter. You're not planning to do the same, are you? 「友達が留年するって笑ってるけど、これは冗談じゃない事だよ。あなたも同じことを考えてないでしょうね?」 This is nothing to joke about. You're not planning on failing a year too, are you? 「これは冗談で笑っていることではないよ。あなたも留年するつもりじゃないでしょ?」 両方とも似た意味を持つが、微妙な違いがある。「This is not a joking matter」は、特定のトピックが笑い事ではなく、真剣に取り組むべきであることを強調する。一方、「This is nothing to joke about」は、特定のトピックが冗談やユーモラスな扱いには適していないという点を強調する。前者は一般的に事態の深刻さを、後者は尊重や敬意の欠如を強調する。
You are hurting her feelings with your harsh words. あなたの厳しい言葉で彼女の気持ちを傷つけています。 「Hurt」は英語で「傷つける」「痛む」などの意味を持つ単語で、物理的な痛みだけでなく、精神的な苦痛を表すのにも使われます。例えば、他人から受けた言葉や行動による心の傷を「I'm hurt(私は傷ついている)」と表現します。また、自分の行動が他人を傷つけてしまった場合、「I hurt him/her(彼/彼女を傷つけてしまった)」と使います。物理的な痛みの場合は「My leg hurts(足が痛い)」のように表現します。 You are wounding her feelings by saying whatever you want to her. あなたは何でも彼女に言いたい放題して、彼女の気持ちを傷つけています。 You're breaking her heart with your harsh words. あなたの厳しい言葉で、彼女の心を傷つけています。 WoundとBreak someone's heartはどちらも他人を傷つける行為を表すが、使用される文脈や意味合いが異なる。Woundは物理的または精神的な傷を指す一方、Break someone's heartは特に恋愛関係における深い悲しみや失望を表現する。例えば、誰かの信頼を裏切ったり、嘘をついたりすると、その人をwoundすることになる。しかし、パートナーと別れる、好きな人に拒否されるなど恋愛に関連する悲しい経験は、break someone's heartと言う。
Do you have something I could wipe my hands with? I forgot my handkerchief or tissues. ハンカチやティッシュを忘れてしまったんですが、何か手を拭くものはありますか? 「Wipe your hands.」は「手を拭いて」や「手をふきなさい」という意味で、手が何か汚れている、または何かを触った後で清潔にするために使う表現です。食事前や料理前、手作業の後など、手をきれいにする必要があるシチュエーションで使われます。また、感染症対策として手指衛生を促す際にも使えます。命令形なので、親が子供に使うことが多いですが、一般的な日常会話でも使用可能です。 Do you have anything to clean your hands? I forgot my handkerchief or tissues. 何か手を拭くものありますか?ハンカチやティッシュを忘れてしまったんです。 Do you have anything to wash your hands? I forgot my handkerchief. 「手を洗うものは何かありますか?ハンカチを忘れてしまったんです。」 Clean your handsは一般的な手の清潔さを指します。これは、手洗いだけでなく、消毒液やウェットティッシュを使用することも含みます。一方、Wash your handsは特に水と石鹸を使って手を洗うことを指します。したがって、特定の状況(食事前、トイレ後など)や現在の健康状況(風邪の予防、COVID-19など)により使い分けられます。
Where should I return the car? 「車はどこに返却すればいいですか?」 「Return the car」は「車を返す」という意味であり、主にレンタカーを元のレンタルショップに返すときに使われます。旅行や出張などで一時的に車を借りた後、使い終わったらその車を返却するというシチュエーションで用いられます。また、誤って他人の車を持って行ってしまった場合にも、「車を返す」という意味で使えます。 Where should I return the vehicle? 車はどこに返却すればいいですか? Where should I bring back the car? 車はどこに返却すればいいですか? Return the vehicleは一般的にレンタカーや自動車のリースなどのビジネスの状況で使われます。一方、Bring back the carはもっとカジュアルで日常的な状況で使われ、例えば友人や家族に対して車を返すように頼む場合などです。Returnは公式な文脈、Bring backは非公式な文脈で使われます。
The music from your earphones is getting on my nerves, I can't concentrate on my studies. あなたのイヤフォンからの音楽が私の神経にさわるので、勉強に集中できません。 「Get on my nerves」は直訳すると「私の神経に触れる」となりますが、日本語では「イライラさせる」「腹が立つ」「神経に障る」などと表現します。誰かの行動や態度が不快で、ストレスや苛立ちを感じるときに使われます。例えば、上司の理不尽な要求や隣人の騒音、同僚のひどいマナーなどが「get on my nerves」の対象になることが多いです。日常会話や口語的な表現でよく使われ、フォーマルな場ではあまり使用されません。 The music from my neighbor's headphones is really rubbing me the wrong way, I can't concentrate on my studies. 隣の席の人のイヤフォンからの音楽が本当に気になって、勉強に集中できないんだ。 The music from the person next to me's earphones is grating on my nerves, I can't concentrate. 隣の席の人のイヤフォンからの音楽が私の神経に障り、集中できません。 Rub me the wrong wayは、特定の人や行動が自分にとって不快である、または不快感を引き起こすという意味で使われます。一方、Grate on my nervesは、特定の音、行動、または状況が非常にイライラさせる、またはストレスを感じさせると言いたいときに使います。前者は主に人間関係の文脈で使われ、後者はより広範な状況で使われます。