プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,604
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
When I scolded my child for his mischief, tears welled up in his eyes. いたずらをした子供を叱ったら、彼の目に涙が浮かび上がりました。 「Tears welled up in one's eyes」は、「(何か深い感情によって)誰かの目に涙が溜まる」という意味です。悲しいことや感動したとき、または怒りやフラストレーションを感じているときなど、強い感情が押し寄せたときに使います。直訳すると「誰かの目に涙が湧く」ですが、日本語では「涙が目に浮かんだ」や「目頭が熱くなった」などと表現します。 When I scolded my child for his mischief, tears filled his eyes. いたずらをした子供を叱ったとき、彼の目には涙が溢れました。 After scolding the child for his mischief, tears glistened in his eyes. いたずらをした子供を叱った後、彼の目には涙がきらりと光っていました。 「Tears filled one's eyes」は、涙が目に溢れて止まらない状況を表します。感情が高まり、涙が溢れ出てくる様子を描写します。対照的に、「Tears glistened in one's eyes」は、涙が目の中でキラキラと輝いている様子を表します。多くの場合、涙が実際に流れ出す前の、感情が高まって涙が目に浮かんでいる瞬間を表します。また、「glistened」は美しい、または詩的な表現を含むため、より詩的またはロマンチックな文脈で使用されることが多いです。
It was tough to get in because there were bodyguards in front of the consulate, their eyes lighting up as they kept watch. 領事館の前にボディーガードがいて、目を光らせて監視していたので、中に入るのが難しかったです。 「Eyes light up」は、文字通りには「目が輝く」という意味です。人が何かに興奮したり、喜んだり、興奮したり、あるいは何か新しいアイデアや解決策を思いついたときなどに使われます。また、話題や物事に対する関心や愛情、興奮を示すためにも使われます。例えば、子供がプレゼントを見て目を輝かせる(Eyes light up)といった具体的なシチュエーションで使います。 The bodyguards in front of the consulate had their eyes sparkling, making it hard to enter. 領事館前のボディーガードたちは目を光らせていて、入りづらかった。 The consulate was guarded by bodyguards whose eyes gleamed with vigilance, making it intimidating to enter. 領事館の前は、目を光らせて監視するボディーガードで守られていて、入るのが怖かった。 Eyes sparkleとEyes gleamはどちらも目が光るという意味ですが、ニュアンスや使用される状況は異なります。 Eyes sparkleはたいてい喜びや興奮を表す際に使用されます。幸せな気持ちや楽しい瞬間を経験している人の目を指すのによく使われます。 一方、Eyes gleamはより深い、強い感情を表す際に使用されます。これは欲望、野望、または強い意志を表すことが多いです。また、陰険な意味合いで使われることもあります。 したがって、それぞれの表現は感情の強さや種類によって使い分けられます。
You're pushing too hard for this promotion. 「この昇進について強引に進めすぎているよ。」 「Pushing too hard」は、文字通りには「強く押しすぎる」を意味しますが、比喩的には、「無理に進める」、「無理に要求する」、「過度にプレッシャーをかける」といったニュアンスを持ちます。主に、人々が他人や自分自身に対して過度の期待や要求をし、それが逆にストレスや不快感を引き起こす状況で使われます。例えば、子供に対して学業やスポーツで高い成績を求めすぎる親や、仕事で過度に結果を求める上司などが「pushing too hard」と表現されます。 He is always forcing the issue, even when others disagree. 彼は他の人が反対していても、いつも問題を強引に推し進める。 I think you're overstepping boundaries by pushing this matter too hard. この問題を強引に推し進めることは、あなたが越権行為をしていると思います。 Forcing the issueは、ある問題や状況を強制的に解決、または対処しようとするときに使われます。一方、Overstepping boundariesは、他人の個人的なスペースやルール、権利を侵害する行為を指すときに使われます。例えば、ある人が他人に自身の意見を強制する時は forcing the issueを使い、他人のプライバシーを侵害するような行為は overstepping boundariesと表現します。
Boss, do you support the Democratic Party? 「上司、あなたは民主党を支持していますか?」 民主党(Democratic Party)は、アメリカの二大政党の一つで、一般的に自由主義、社会的公正、労働者の権利、マイノリティの権利、環境保護などを重視し、社会保障の強化を訴える傾向があります。また、女性の権利、LGBTQ+の権利の保護も強く訴えています。シチュエーションとしては、アメリカの政治に関連する話題、特に法制度、社会政策、選挙などの話題で使用されます。 Is the section chief a supporter of the Dems? 「課長は民主党(the Dems)の支持者ですか?」 Is the department manager a supporter of the Democratic National Committee? 「課長は、Democratic National Committee(民主党)の支持者ですか?」 The Demsは、民主党全体やそのメンバーを非公式に指す俗語的な表現で、日常会話やインフォーマルな文脈でよく使われます。一方、The Democratic National Committeeは、民主党の最高組織体を正式に指す表現で、公式な文脈や報道などで使われます。つまり、前者はカジュアルな会話で、後者はよりフォーマルな状況で使用されます。
I believe it's their insatiable curiosity that led to such remarkable discoveries in their research. 彼らの飽くなき探求心が、その研究で驚くべき発見につながったと思います。 「Insatiable curiosity」は「満たされない好奇心」や「止まらない探求心」を意味する英語表現です。人や物事に対する強い関心や興味が尽きることなく、常に新しいことを知りたいという強い欲求を表します。新しい知識を追求する研究者や評論家、冒険家などの人々を描写する際や、子供の無邪気な探究心を表すのに使われます。また、物語の主人公が新たな冒険や挑戦に身を投じるきっかけとして「彼/彼女の止まらない好奇心」を表現するのにも用いられます。 After reading a book about someone who made a significant discovery through continuous research, I'd say that's the gift of an unquenchable thirst for knowledge. 連続的な研究を通じて重要な発見をした人についての本を読んだ後、「それは飽くなき知識への渇望の賜物だと思います」と言います。 I believe that his amazing discovery is the result of his relentless pursuit of wisdom. 彼の素晴らしい発見は、絶えざる知識への追求の賜物だと思います。 Unquenchable thirst for knowledgeは、新しい情報や学問に対する絶え間ない興奪心を表現するために使われます。一方、Relentless pursuit of wisdomは、より深い洞察力や理解を追求する粘り強さを示すために使われます。前者は一般的に学びたい欲望に対して、後者はより深遠な理解や洞察を求める思考の深化により関連しています。また、Relentless pursuit of wisdomはより形式的な表現である可能性があります。