YU

YUさん

2023/08/28 11:00

受けて立つ を英語で教えて!

マンガで、ライバルに「その戦い受けて立とう」と言いたいです。

0 876
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/23 00:00

回答

・Stand one's ground
・Hold one's own
・Face the music

I will stand my ground in this battle against you.
「君とのこの戦いで、私は自分の地位を守るだろう。」

「Stand one's ground」は、「自分の立場や意見を堅持する」、「譲らない」という意味を持つ英語のイディオムです。物理的な状況、例えば誰かに自分の場所を譲るよう圧力をかけられても動かない場合や、討論や議論において自分の意見を変えない場合などに使えます。また、自分の権利や信念を守るために、抵抗や反対に直面しても屈しない態度を示すのにも使われます。

Let's see if you can hold your own in this fight.
「この戦いで自分を守れるかどうか見せてみなさい。」

You'll have to face the music and accept this challenge.
「その挑戦を受けて立つためには、音楽に直面しなければならない」

「Hold one's own」は、自分自身を守り、困難に耐え抜くという意味です。競争や困難な状況で使われます。「彼はディベートで自分をしっかりと守っていた」のように。

一方、「Face the music」は、自分の行動の結果に対して責任を取るという意味です。通常、否定的な結果や困難な状況に直面するときに使われます。「彼は間違いを認め、その結果に対して責任を取らなければならない」のように。

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・Stand one's ground
・Hold one's own
・Face the music

I'll stand my ground and accept this battle.
「私は自分の立場を守り、この戦いを受けて立つよ。」

「Stand one's ground」は、「自分の立場を堅持する」、「譲らない」、「自分の地位を守る」などの意味を持つ英語のイディオムです。自分の意見や信念に対する反対や批判があったとしても、それを曲げずに自分の立場を保ち続ける様子を表します。議論や対立する状況など、自分の信念や考えを主張する必要がある場面で使われます。また、物理的な脅威から自分自身を守る状況を表すためにも使われることがあります。

I'm ready to hold my own against you in this battle.
「この戦いで君に対抗して立つ覚悟ができているよ。」

You need to face the music and accept this fight.
「この戦いを受け入れ、立ち向かわなければならない。」

「Hold one's own」は自分自身を守り、困難に立ち向かう能力を表す表現で、競争や困難な状況などで使われます。一方、「Face the music」は避けられない結果や後果に対面することを意味し、通常は自分の行動の結果に対する責任を果たす状況で使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/04 17:53

回答

・accept a/one's challenge

accept:受ける、受け入れる
challenge:挑戦
「挑戦を受け入れる」で「受けて立つ」というニュアンスを出すことができます。

例文
I will accept your challenge.
その戦い受けて立とう。
※accept your challenge自体に「戦い・挑戦・チャレンジ」という意味が含まれているため、「戦い」の部分はあえて英語にしない方が自然です。

※使い方のポイント:
「受けて立つ」は日本語でもマンガやアニメでよく使われる表現であり、日常生活では言わないセリフだと思いますが、英語でも同じです。リアルな場面で言うときは、真剣なニュアンスというよりは、マンガっぽく言う・何かのキャラクターを真似て言う、というような使われ方をします。

役に立った
PV876
シェア
ポスト