Kuchitaさん
2023/07/13 10:00
背負って立つ を英語で教えて!
全ての責任は自分にあるので、「この企画の責任を背負って立つ意気込がある」と言いたいです。
回答
・Bear the burden
・Carry the weight.
・Shoulder the responsibility.
I am ready to bear the burden of responsibility for this project.
このプロジェクトの責任を背負って立つ覚悟があります。
「Bear the burden」は「重荷を背負う」や「負担を引き受ける」などと訳されます。これは物理的な重荷だけでなく、精神的なストレスや責任、問題なども含みます。たとえば、家族を養う責任を一人で背貅うことや、困難な仕事を一人で引き受けることなどが該当します。また、倫理的な意味も含み、他人の負担を肩代わりすることも指すことがあります。
I'm ready to carry the weight of this project.
「このプロジェクトの全ての重荷を背負って立つ覚悟があります。」
I am ready to shoulder the responsibility for this project.
このプロジェクトの責任を背負って立つ意気込みがあります。
Carry the weightとShoulder the responsibilityは共に重荷や責任を引き受けるという意味ですが、使われるシチュエーションやニュアンスには違いがあります。
Carry the weightは一般的に、物理的または精神的な重荷を引き受けることを指します。例えば、チームプロジェクトで他のメンバーの仕事を引き受けることや、家族の問題を一人で抱え込むことなどに使います。
一方、Shoulder the responsibilityは特に責任を引き受けることに重点を置いています。これは物理的な労力よりもむしろ、道徳的または法的な責任を果たすことを指します。例えば、会社のリーダーとして困難な決定を下したり、誤った行動の結果を受け入れたりする場合に使われます。
回答
・shoulder
・take on
「背負って立つ」は英語では shoulder や take on などで表現することができると思います。
Since this project is something that I invented, I am enthusiastic about shouldering responsibility for this project.
(この企画は私が発案したものなので、この企画の責任を背負って立つ意気込がある。)
※ invent(発案する、発明する、など)
※ちなみに take on は「雇う」という意味でも使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。