yosikatsuさん
2023/11/21 10:00
家族の期待を背負ってる を英語で教えて!
スーパーに限定食品を買いに行くので、「家族の期待を背負っている」と言いたいです。
回答
・Carrying the expectations of the family.
・Bearing the hopes of the family.
・Shouldering the family's aspirations.
I'm going to the supermarket to get the limited-edition food, carrying the expectations of the family.
限定食品を買いにスーパーに行く、家族の期待を背負って。
「家族の期待を背負う」という表現は、特に家族があなたに対して高い期待や目標を設定し、それを達成するために努力しなければならない状況で使われます。これは学業、キャリア、または家族の伝統や価値観を維持することなど、様々なシチュエーションで使えます。このフレーズは、その責任が重荷となり、プレッシャーを感じていることを示すこともあります。
I'm off to the supermarket to get that limited-edition food, bearing the hopes of the family.
限定食品を買いにスーパーに行くよ、家族の期待を背負ってね。
I'm off to the supermarket to get that limited-edition snack, shouldering the family's aspirations.
限定版のスナックを買いにスーパーに行きます。家族の期待を背負って。
Bearing the hopes of the familyとShouldering the family's aspirationsは基本的に同じ意味を持つが、微妙な差異がある。Bearing the hopesは家族の期待を受け入れているという受け身的な意味合いが強い。一方で、Shouldering the aspirationsは家族の期待に対してより積極的で、それを達成するための責任を感じていることを示す。日常的な使い方としては、前者は家族の期待を感じているが、それにどう対応すべきか困っている人が使うことが多い。後者は、家族の期待を自分の目標や責任として受け入れている人が使うことが多い。
回答
・carry the expectations of my family for
「~の期待を背負う」は熟語動詞で「carry the expectations for」と表現する事ができます。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[carry]+目的語[expectations of my family])に副詞句(スーパーで限定品を買うという:for buying the limited items at the supermarket)を組み合わせて構成します。
たとえば“I carry the expectations of my family for buying the limited items at the supermarket.”とすればご質問の意味になります。
また、「~の期待を担う」の熟語動詞で「carry the weight of expectations for」と表現する事もできます。