sinoharaさん
2024/08/01 10:00
ふらふらして立っていられない を英語で教えて!
目が回る症状があるときに「ふらふらして立っていられない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm so dizzy I can barely stand.
・I'm so light-headed I can't stand up.
「立っていられないほど、めちゃくちゃ目が回る!」という意味です。本当に体調が悪くてフラフラな時や、乗り物酔い、お酒の飲み過ぎで気分が悪い時など、かなり強めのめまいを伝えたい時に使えます。大げさに「も〜クラクラだよ〜」と言いたい時にもぴったりな表現です。
I'm so dizzy I can barely stand.
ふらふらして、ほとんど立っていられないよ。
ちなみに、「I'm so light-headed I can't stand up.」は「クラクラして立てないよ」という感じです。貧血や寝不足、二日酔いなどで、頭がフワフワして力が入らない時に使えます。本当に立てない時だけでなく、大げさに「もうダメだ~」と伝えたい時にもピッタリな表現ですよ。
I'm so dizzy I can't stand up.
ふらふらして立っていられない。
回答
・I’m feeling dizzy and can’t stand up.
・I feel lightheaded and can’t stay on my feet.
1. I’m feeling dizzy and can’t stand up.
ふらふらして立っていられない。
現在起きている状況を説明するときには、現在進行形(be動詞+動詞ing)を使いましょう。I'm feeling は「~と感じている」という意味です。dizzy は形容詞で、「目が回る」「ふらふらする」という意味です。ここでは「feeling」と組み合わせて、状態を説明します。can't stand up は「立っていることが出来ない」という意味です。
2. I feel lightheaded and can’t stay on my feet.
ふらふらして立っていられない。
lightheaded は 「めまいがする」という意味です。「立っていられない」はstand upの代わりに、stay on my feet を使うと「自分の足で立っていられない」と表現できます。
ご参考になれば幸いです。
Japan