maseさん
2024/03/07 10:00
ふらふらしている人 を英語で教えて!
通報時に使う「ふらふらの人がいます」(お酒を飲んでいるわけではない)は英語でなんというのですか?
回答
・He's a bit of a drifter.
・He doesn't seem to have any direction in life.
「彼はちょっとした風来坊だね」という感じです。
定職に就かず、あちこちを転々としながら、その日暮らしをしているような自由人、というニュアンスです。少し掴みどころがない、ミステリアスな人に対して、呆れ半分・面白半分で使えます。
There's a man wandering around who seems a bit of a drifter, and he looks unsteady on his feet.
ふらふらした足取りの、少し素性の知れない感じの男性がうろついています。
ちなみに、「He doesn't seem to have any direction in life.」は、「彼、人生の目標とか方向性がないみたいだね」というニュアンスです。将来何がしたいか分からず、ふらふらしている印象を表します。友達同士の会話で、進路に悩む友人や、特にやりたいことがなさそうな知人について話す時などに使えますよ。
There's a man wandering around who seems disoriented. He doesn't seem to have any direction in life.
ふらふらしていて、目的もなくさまよっているような男性がいます。
回答
・a person who is staggering
・a person who is stumbling
1. a person who is staggering
staggering は不安定な足取りで「ふらふら」歩くことを表します。
ちなみにこのstaggering は「驚くべき・ 驚愕の」という全く異なるもう一つの意味で使われることもあり、全く同じ語ですので文脈での使い分けになります。
I see a person who is staggering.
ふらふらの人がいます。
2. a person who is stumbling
stumbling は「よろける・つまづく」様子を表し、 staggering と比べ「ふらふら」の程度がひどくなります。
A drunken crowd left the club stumbling.
酔った集団はふらふらしながらクラブを後にした。
Japan