Dobayashi

Dobayashiさん

2024/08/01 10:00

ほとんど立っていられない を英語で教えて!

めまいがして気分が悪いので、「ほとんど立っていられない」と言いたいです。

0 422
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 11:39

回答

・I can barely stand.
・I'm about to collapse.

「もう立っていられないよ!」という感じで、肉体的・精神的に限界な時に使います。

例えば、ひどい疲労、病気、二日酔いでフラフラな時や、ショックな出来事があって精神的に立っていられない時など、大げさでなく本当に辛い状況で使われる表現です。

I feel so dizzy, I can barely stand.
めまいがひどくて、ほとんど立っていられません。

ちなみに、「I'm about to collapse.」は「もう倒れそうだよ」という意味で、肉体的・精神的な疲れが限界な時に使えます。本当にフラフラな時だけでなく、「疲れた〜!」と大げさに言いたい時や、衝撃的な事実を聞いて「マジか…」とショックを受けた時にも使える便利な表現ですよ。

I feel so dizzy, I'm about to collapse.
めまいがひどくて、倒れそうです。

Meriko

Merikoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/15 11:10

回答

・I can barely keep standing.
・I’m too 〜to stand up straight.

1. I can barely keep standing.
ほとんど立っていられない。
Keep standing:立ち続ける
Can barely〜は、「ギリギリ〜できている」や「ほとんど〜できていない」という意味で使用されます。

I feel so dizzy and sick that I can barely keep standing.
めまいがして気分が悪いので、ほとんど立っていられない。

2. I’m too 〜to stand up straight.
〜すぎて真っ直ぐ立っていられない。
Too 〜 to 〇〇:「〜過ぎて〇〇できない」
Stand up straight :「真っ直ぐ立っている」

I feel too dizzy and sick to stand up straight.
めまいがあり気分が悪すぎて真っ直ぐ立っていられない。

尚、straight を入れずに、I’m too 〜to stand up. とすると、「私は〜過ぎて立てない」という意味になり、現在は座っているまたは横になっている状態を表していることになります。

役に立った
PV422
シェア
ポスト