shoichi

shoichiさん

shoichiさん

黙っていられない を英語で教えて!

2023/02/13 10:00

会社の先輩がAさんばかりを責めるので、「もう黙っていられない」と言いたいです。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/08 00:00

回答

・Can't keep quiet
・Can't hold my tongue
・Bursting to say something

I can't keep quiet anymore about our senior always picking on Mr. A.
もうAさんばかり先輩に責められるのを黙って見ていられません。

「Can't keep quiet」は「黙っていられない」という意味で、強い感情や意見を抑えきれずに発言したくなる状況を表します。熱意や怒り、興奮など、何らかの感情に駆られているときに使う表現です。また、秘密を知った時やゴシップを聞いたときなど、情報を他人に話さずにはいられない状況で使うこともあります。この表現は話し言葉でよく使われ、主に非公式な文脈で用いられます。

I can't hold my tongue any longer about the way our senior keeps blaming A-san.
もう我慢できない。先輩がAさんをいつも責める態度について何も言わないわけにはいかない。

I'm bursting to say something, it's not fair for you to always blame Mr. A.
「もう黙っていられない。Aさんばかりを責めるのは公平ではありません。」

"Can't hold my tongue"は、何かを言わなければいられない、特に不満や批判などネガティブな感情を抑えきれない時に使います。一方、"Bursting to say something"は、何かを伝えたくてたまらない、特にエキサイティングなニュースや情報がある時に使います。基本的には、前者はネガティブな感情を抑制できない状況、後者はポジティブな感情や興奮を抑えきれない状況で使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/22 19:08

回答

・can't put up
・can't help but comment

「黙っていられない」は英語では can't put up や can't help but comment などで表現することができます。

I can't put up anymore. Why are you blaming only Mr. A?
(もう黙っていられない。なんでAさんばかり責めるんですか?)

I'm sorry, I can't help but comment anymore. Can I explain a little?
(ごめん、もう黙ってられない。少し説明してもいいかな?)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 681
役に立った
PV681
シェア
ツイート