Rihoさん
2024/08/01 10:00
ちょっと黙っててくれないかな? を英語で教えて!
話の腰を折られたので、「ちょっと黙っててくれないかな?」と言いたいです。
回答
・Could you be quiet for a minute?
・Would you mind keeping it down?
「Could you be quiet for a minute?」は「少し静かにしてくれませんか?」という意味です。丁寧な依頼の形ですが「be quiet」が直接的なので、少しイライラしているニュアンスが含まれることも。
電話中や集中したい時に、周りが騒がしい場合に使えます。親しい間柄なら問題ありませんが、相手や状況によっては少し失礼に聞こえる可能性もあるので注意しましょう。
Could you be quiet for a minute? I'm trying to finish what I was saying.
ちょっと黙っててくれないかな?話を最後までさせてほしいんだ。
ちなみに、"Would you mind keeping it down?" は「少し静かにしていただけませんか?」と相手を気遣いながら丁寧に頼むときのフレーズです。カフェや図書館、オフィスなどで、周りの会話や物音が気になるときに、相手の気分を害さずにやんわりと伝えたい場面で使えますよ。
Excuse me, would you mind keeping it down? I was in the middle of saying something.
すみません、ちょっと静かにしてもらえますか?今、話の途中だったので。
回答
・Can you please shut up for a moment?
・Can you zip your mouth for a moment?
・Can you just stay quiet for a moment?
1. Can you please shut up for a moment?
ちょっと黙っててくれないかな?
shut up は「黙れ」や「閉めきる」という意味です。
「ちょっと」と表現したいときは for a moment といいます。
Could you please を使うと「~してもらえますか」と少し優しく聞くことができます。
2. Can you zip your mouth for a moment?
ちょっと口を閉じてくれないかな?
zip は「口を閉じて」という意味で使うことができます。
3. Can you just stay quiet for a moment?
ちょっと黙っていてもらえますか?
just stay quiet で「静かにして」「黙ってて」ということができます。
Japan