Gerogiaさん
2022/09/26 10:00
心配でいても立ってもいられなくなる を英語で教えて!
事故に巻き込まれて安否がわからないとき「心配でいても立ってもいられなくなる」と言いますが、これを英語で何と言うのですか?
回答
・So worried I can't sit still.
・So anxious I can't sit still.
・I'm so concerned that I'm pacing the floor.
I'm so worried about the accident that I can't sit still.
事故が気になって心配で、じっとしていられません。
「So worried I can't sit still.」は、「落ち着かずじっとしていられないほど心配だ」という意味です。ある問題や悩みが逐一頭の中でよぎり、その心配があまりにも強いために座っていることすらできないほど不安定な状態を表します。試験の結果待ちや、大切な人の健康状態など重要なことについて不安を感じる際などに使うフレーズと言えます。
I'm so anxious I can't sit still; we haven't heard anything since the accident.
事故以来何の連絡もなく、心配で座ってもいられない。
I'm so worried about getting involved in the accident that I'm pacing the floor.
事故に巻き込まれることについて心配すぎて、私は床を歩き回っています。
「So anxious I can't sit still.」は、心配性などの感情が高まっており、それが体に現れている状況を表します。それぞれの感情が直接的に静止状態を維持できないほど強いと感じています。
一方、「I'm so concerned that I'm pacing the floor.」は、特定の問題や状況に対する心配や懸念があまりに強いため、部屋の中をうろついているという状況を描述します。
つまり両方とも心配性や不安を表す表現ですが、前者は心の動揺が体に表れている一方、後者は具体的な行動(床を歩き回る)を伴っています。
回答
・have an uncontrollable urge
・have a wild urge to do
いてもたってもいられないはhave an uncontrollable urge/have a wild urge to doで表現出来ます。
uncontrollableは"制御できない、抑制しにくい、手に負えない"
urgeは" 駆り立てる力、強い衝動"と言う意味を持ちます。
When you were involved in an accident and I didn't know if you were safe or not, I had an uncontrollable urge to worry.
『あなたが事故に巻き込まれて安否がわからないとき、心配でいてもたってもいられなかった』
ご参考になれば幸いです。