nishinoさん
2023/08/28 10:00
文をもって立つ を英語で教えて!
友人が文章を書いて生活しているので、「あなたは文をもって立っていますね」と言いたいです。
回答
・make a living from writing.
・livelihood comes from writing.
・be a writer for a living.
「文をもって立つ」という表現は、日本語特有の慣用句であり、英語で直接的に翻訳することは難しいです。
「書くことで生計を立てている」という表現にすることで、自然で伝わりやすい英語にすることができます。
1. make a living from writing: 書くことで生計を立てる
例)
You make a living from writing.
あなたは分をもって立っていますね。
*make a living from ~~ ... 〜で生計を立てる
2. one's livelihood comes from writing: 書くことから生計を出している
例)
Your livelihood comes from writing.
あなたは文をもって立っていますね。
*livelihood ... 生計
3. be a writer for a living: 生活のために作家をしている
例)
You're a writer for a living.
あなたは文をもって立っていますね。
*for a living ... 生活のために
これらが「あなたは書くことで生計を立てている」つまり「あなたは文を持って立っていますね」に対する英語訳になります。
他にも、うえで紹介した文に
You are a successful writer.
あなたは成功した作家だね。
You have made a career out of writing.
あなたは書くことで職歴を得たね。
You are well-known for your writing.
あなたの文章は有名だね。
を組み合わせたりすると「文を持って立つ」の相手への尊敬の念などが伝わりやすくなります。