プロフィール
Sayaka
英語ネイティブファミリーのベビーシッター
日本
役に立った数 :4
回答数 :2,572
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はSayakaと申します。現在、カナダに住んでおり、異なる文化背景を持つ人々との交流を楽しんでいます。
The refrigerator is not cold. 冷蔵庫が冷たくありません。 冷蔵庫が冷えていないという表現は、冷蔵庫の問題を指す一般的な表現です。冷蔵庫が正常に機能していない、温度が上がっている、食品が腐りやすくなっているなどの状況を指すことができます。この表現は、冷蔵庫の修理や調整が必要な場合に使用されます。 The fridge isn't cooling properly. 冷蔵庫がうまく冷えていません。 冷蔵庫が冷えていないという表現は、冷蔵庫の温度が適切でないことを伝える際に使われます。このフレーズは一般的な日常会話でよく使われ、冷蔵庫の問題を他の人に伝える際に便利です。一方、「冷蔵庫がうまく冷えていない」という表現は、冷蔵庫の冷却機能が正常に機能していないことを伝える際に使われます。このフレーズはより具体的な問題を伝えるため、修理や交換の必要性を示す場合に使われます。
Can you please bring me the futon that is in the separate building of the old Japanese house? 古い日本家屋の離れにある布団を取ってきていただけますか? 「離れる」という言葉のニュアンスや使い方について、以下に簡単に説明します。この表現は、関係や距離が徐々に遠くなる状況を指します。友人や家族との絆が薄れたり、興味や価値観の違いから疎遠になったりする場合に使われます。時間の経過や相互の関心の欠如によって、関係が次第に希薄になる様子を表現します。 Please bring the futon from the separate building in the old Japanese house. 古い日本家屋の離れから布団を持ってきてください。 「離れる」と「別れる」は、日本語のネイティブスピーカーが日常生活で使う表現です。離れるは物理的な距離の増加を指し、関係や友情が薄れることを意味します。一方、「別れる」は感情的な絆や関係が終わることを指し、恋人や友人との関係の終了を表します。これらの表現は、人々の関係の変化や終了を表現する際に使われます。
He is such a social butterfly, always striking up conversations with different people at parties. 「彼は本当に社交的な人で、パーティーでいつも違う人と会話を始めています。」 ソーシャルバタフライは社交的で人懐っこい人を指す言葉です。彼らは社交的なイベントやパーティーで活発に交流し、多くの人々と関わりを持ちます。彼らは人とのつながりを大切にし、新しい友人やビジネスのチャンスを見つけることが得意です。しかし、一部の人にとっては浮気な印象を与えることもあります。ソーシャルバタフライはポジティブな意味合いで使われることが多いですが、場合によっては軽薄なイメージを持たれることもあります。 He is such a party animal, always hitting on different people and going out to have fun. 彼は本当に遊び人だね、いつも違う人に声をかけて楽しんでいるんだよ。 ソーシャルバタフライとパーティーアニマルは、日常生活で使われるネイティブスピーカーのニュアンスと使い方について説明します。ソーシャルバタフライは社交的で、人とのつながりを大切にし、さまざまな人との交流を楽しむことが好きです。一方、パーティーアニマルは派手で活気に満ちたパーティーやイベントが大好きで、常に楽しむことを追求します。これらの言葉は、友人や知人との交流や社交活動を表現する際に使われます。
They didn't even bat an eye when I told them the news. 彼らは私がそのニュースを伝えた時に、見向きもしなかった。 彼らは目を瞬かせることもなかった。この表現は、驚きや衝撃を受けても、全く動じない様子を指す。例えば、重大なニュースや驚くべき出来事に対して、他の人が驚いたり動揺したりする中で、彼らは全く平然としている様子を表現する際に使われる。 They didn't give it a second thought when I asked for their help. 彼らは私が助けを求めた時に、それについて一瞬も考えることなくいいと言ってくれなかった。 彼らは「They didn't even bat an eye.」と「They didn't give it a second thought.」という表現を日常生活で使う際のニュアンスと使い方を説明します。前者は驚きや感動がなく、何事も普通に受け入れる様子を表し、後者は考えることなく軽視する様子を表します。どちらも何か重要なことや問題に対して、無関心や無頓着な態度を示す場合に使われます。
I tried to show off my special skill and ended up failing, so I feel like I've lost face. 特技を披露しようとして失敗してしまったので、面目を失った気がします。 「顔を失う」とは、他人の前で自尊心や信用を失うことを指します。これは、社会的な評価や尊厳を損なうことであり、失敗や恥ずかしい行動、嘘や裏切りなどが原因となることがあります。顔を失うことは、個人や組織の評判や信頼を傷つけるため、社会的な関係や信用を築く上で重要な要素です。 I tried to show off my special skill and ended up failing, so I feel humiliated. 特技を披露しようとして失敗してしまったので、面目を失った気持ちです。 日本人は、面子を失ったり、屈辱を受けたりすることに敏感です。面子を失うとは、他人の前で自尊心や評判を傷つけられることを指します。屈辱を受けるとは、他人によって恥ずかしい思いをさせられることです。これらの状況は、仕事や人間関係でよく起こります。日本人は、面子を保つために努力し、屈辱を避けるようにします。