「帰省する」は英語でなんて言う?意外と間違えやすい帰省に関するフレーズを解説!

Go back、オンライン英会話、ネイティブキャンプ

「休みの間は何をしていましたか?」と英語で聞かれたら、「実家に帰省していました」と答えたくなる場合が多いですよね。しかし「帰省」を英語で何と言えばいいか、とっさに出てこなかったという方も多いのでは。

また、「実家に帰りました」という日本語を直訳して、「I went to my home.」などと答えて、なぜか話が通じなくなってしまったという経験がある方もいるかもしれません。

この記事では、「帰省」を表す様々な言い方を紹介します。それぞれの表現の細かなニュアンスについても解説するので、正しく「帰省していた」と言えるようにしましょう。

「帰省する」を表す英語表現!

日本語では「帰省する」とひとまとめにしている表現ですが、英語で「帰省する」と言いたい場合は、状況によって表現を使い分ける必要があります。

お盆などの短い期間「帰省する」場合と、「地元に帰って定住する」という意味で「帰省する」場合に分けて見ていきましょう。

短い期間帰省する場合

お盆などの短い期間帰省する場合は、主に「Go (back)」「visit」「stay」「go and see」の4つの表現を使います。

Go (back)

「帰省」は、シンプルに「go」を使って表すことができます。「back」は付けても付けなくてもニュアンスに違いはありません。

I’m going home during summer vacation.

夏休みは実家に帰省します

I will go back home.

実家に帰省します

ただ、海外に滞在している日本人が、「一時帰省する」という意味で、シンプルに「I’m going back to Japan.」と言ったところ、「もう二度と帰ってこないの!?」と問いただされたというエピソードもよく見かけます。

誤解を避けるためには、次のような表現を使いましょう。

I’m going back to Japan for a month.

1か月間日本に帰省します

このように、帰省する期間を付け加えると、誤解を招かずに済みます。

また、文法の知識として、帰省先を具体的に示す時は「go back to Japan」というように「to」を使いますが、「実家に帰省する」場合、「go back home」のように「to」を使わない点に注意しましょう。

Visit

「実家に帰省する」と言いたい場合は、「visit」を使う場合も多いです。

I visited my parents for the New Year.

お正月は実家に帰省したよ

I'm going to visit my parents in Osaka next week.

来週大阪の実家に帰省するよ

「両親のもとを訪ねる」という意味なので、目的語は「my parent’s house」ではなく「my parents」などの表現を使うのが一般的です。

Stay

「実家に滞在する」という意味の「stay」もよく使われます。

I stayed at my parents’ house for a week.

1週間実家に帰省したよ

I'm going to stay at my parents' house for a few days this winter.

この冬は実家に数日帰省する予定です

この場合、滞在するのは「両親の家」なので、目的語は「parents’ house」といった表現になります。

Go and See

「顔を見に会いに行く」という意味の「go and see」というフレーズを使う場合もあります。

I went and saw my parents in Chiba.

千葉にいる両親の所に帰省したよ

I’m going to see my parents in Sendai.

仙台にいる両親の所に帰省するつもりです

このように、「あくまで一時的な帰省で、二度と戻ってこないわけではない」ことをはっきり示す表現がよく使われています。

長期間帰省する場合

一時的な帰省ではなく、地元に戻って半永久的に暮らす心づもりを表す場合は、「return to one’s hometown」という表現が一般的です。

また、「引っ越す」という意味の「move」を使うこともできます。

Return to Hometown

I am preparing to return to my hometown.

実家に帰る準備をしているんだ

I long to return to my hometown.

故郷に帰りたい

「return to one’s hometown」は、日本語に直訳すると「実家に(一時的に)帰省する」という意味にもとれる英語表現ですが、「hometown」は「故郷」という意味合いが強く、「return」も一時的な帰省に対してはあまり使わない表現です。

Move

「動く」という意味が有名な「move」という単語には、「引越しをする」という意味があります。

引越しをするということは、一時的な帰省ではなく、故郷に腰を据えることを意味することになります。

You need to double-check your decision to move back to your hometown.

故郷に帰る時は決意を再確認する必要があるね

Make sure that moving back to your hometown makes sense financially.

地元に帰るということが金銭の問題上現実的か考えてください

ただ、この後説明する理由から、欧米人にとって「実家に帰る」ことは大きな決断であるようです。

日本人が言ってしまいがちな間違い

ここでは、「帰省」について話す時、しばしば誤解が生まれてしまう原因になっている、日本人と欧米人の価値観の違いなどについて解説します。

My homeでは伝わりづらい?!

日本人は「実家に帰省する予定です」という意味で、つい「I’m going back to my home.」と言いたくなってしまいますよね。

しかし、英語で「my home」という場合は、あなたが今現在住んでいる家を表すため、「実家」という意味では伝わらない場合が多いです。

「実家」と言いたい場合は、「my parents’ home」と表現する方が自然です。

英語圏では、「子どもは成人したら親元を離れて自立するもの」という考えが一般的です。

そのため、成人した英語話者にとって「実家」はもはや「my home」ではなく、「my parents’ home」なのです。

ちなみに、実家に片方の親しか住んでいない場合は、「my father’s home」や「my mother’s home」、家族が住んでいる場合は「my family’s home」などと表します。

そのため、これまで紹介した一時的な帰省を意味する「visit」「stay」「go and see」という表現も、「自分の家ではない場所にお邪魔する」というニュアンスを含んでいます。

日本人の「実家」=「生まれ育った我が家」という感覚は英語では通用しないということをおさえておきましょう。

Return・Go backを使うと誤解される場合も!?

一時帰省するという意味で「I’m going back to Japan.」「I’ll return to Japan.」と言うと、「日本に帰って、もう二度と戻るつもりはない」という意味に誤解されるケースがあります。

誤解を避けたいなら、「go back」の場合、後ろに「for a week」など帰省する期間を付け加えると良いでしょう。

また、日本人にはピンときにくい考え方ではありますが、やはり一時的に実家に帰ることを言いたい場合は、「visit」や「stay」を選ぶと混乱を招かずに済みます。

「帰省」に関連する単語やフレーズ

「帰省」を一言で表す言葉として、「homecoming」という単語があります。

ただし、「homecoming」を使えるのは「比較的長い期間帰省していなかった時」に限定されたり、「年に1度会うこと」というニュアンスがあったりして、少し厄介な単語です。

そのため、やはり「visit」や「stay」を使って表現する方が英語表現としては自然なようです。

また、お盆に帰省する時は、お墓参りに行くことも多いですよね。

「お墓参りのために帰省する」と言いたい場合は、「お墓」を意味する「grave」という単語を使います。

具体的な例としては、以下のような表現になります。

I’m going back home to visit the cemetery.

お墓参りのために帰省します

また、「帰省ラッシュ」を表すには、「holiday rush」や「holiday traffic」を使います。

We have to start before we hit the holiday rush.

帰省ラッシュに引っかかる前に出発しなきゃ

そして、最近は実家への移動を自粛して、「オンライン帰省」をする方も増えましたよね。

「オンライン帰省」を表す場合、オンラインアプリを動詞化した造語がよく使われているようです。

I’ll FaceTime with my family during this holiday.

休暇中はオンライン帰省にするよ

I skyped with my family for this Golden Week.

ゴールデンウィークはオンライン帰省したよ

さらに、日本にいる友人が母国に帰省する時は、「楽しんできてね!」と声をかけてあげたいですよね。

Have fun in France!

フランスでの帰省を楽しんでね!

Enjoy your time with your family!

家族と楽しんでね!

まとめ

いかがだったでしょうか。「帰省する」ことを表す上で注意したいのが、日本と欧米の「実家」に対する価値観の違いです。

「my home」はあくまで現在住んでいる自宅を表し、「実家」という意味にはならないということに注意しましょう。

その他にも「go back」や「return」、「hometown」などの表現が誤解を生みやすいと紹介しましたが、ネイティブスピーカーがこれらの表現を「一時帰省」という意味合いで使うケースもあります。

ただ、「実家」を「my home」と言うのはどうしても不自然な英語表現です。

実家に一時帰省する場合は、「よその家にお邪魔する」というニュアンスで「visit」や「stay」を使うという考え方をおさえておきましょう。

nativecamp.net

nativecamp.net