世界を代表するイチローを通して英語のニュースや新聞に触れてみよう!

f:id:nativecamp_official:20190609160247j:plain

皆さんは海外のニュースや新聞を見たことや読んだことはありますか。

英語を学習されている皆様にとって海外のメディアに触れることは、英語能力の向上に役立つと思いますし、何よりその国の文化や国民性などを知る上でとても重要であると私は考えております。

そこで今回は、日本の方なら知らない人はほとんどいない、元メジャーリーガーの「イチロー選手」を通して海外のメディアに触れていきたいと思います。

イチロー選手メジャー挑戦時

日本での輝かしい実績を引っさげて2001年にメジャー移籍をしたイチロー選手ですが、その当時はアメリカでどのような評価、報道をされていたのか見ていきましょう。

まず、はじめに2001年のシーズン開幕前にはアメリカの報道陣は口を揃えてWe won’t forecast that Ichiro can be active in the USA. と話していました。

また、そこまでニュースでも報道はされていませんでした。

日本だけが日本の安打製造機のイチローの活躍を期待しているという状態でした。

しかし、次に2001年のシーズン終了時のニュースの一部を見てみましょう。

A commercial in Japanese for Consolidated Restaurants plays on mainstream English-language radio stations in Seattle. A growing number of restaurants are printing menus in kanji.

At the Mariners' team stores, Japanese-speaking employees are always on hand, and No. 51 is by far the best-selling jersey.

Safeco has been specially wired so that all Mariners home games can be televised live in HDTV on the national NHK network in Japan, where workers jostle one another for the best spot at lunch counters to watch Mariners games, taxi drivers keep radios tuned to play-by-play broadcasts.

【訳】
シアトルでの英語のラジオでは、日本のコマーシャルが流れています。漢字のメニューを表示するレストランが増えています。
マリナーズの出店には、日本語を話すスタッフがいつもいます。そして51番のジャージはいつもベストセラーです。
マリナーズがホームで行う全ての試合は、日本のNHKで報道できるように特別な配線がされています。マリナーズの最高の試合を見るためにタクシー運転手はラジオをつけ、実況放送を聞いています。

★ポイント★
・best-selling…
日本ではどんなものに対しても基本的にベストセラーと表現しますが、英語ではベストセラー(Best-seller)は本に対して使用することがほとんとです。
なので本以外のもので「もっとも売れている」と表現する場合はbest-sellingを使用するのが一般的です。

・on hand…
ここでは持ち合わせているという意味で使用されています。

・play-by-play broadcasts…
実況放送の意味です。

このように開幕する前は全く期待をされていなかったイチロー選手でしたが、見事メジャー一年目から素晴らしい活躍を見せ、シアトル全体を活気付かせるまでになりました。

イチロー選手10年連続シーズン200本以上の安打記録

イチロー選手はメジャーリーグの中で上位15位のアンタッチャブルレコードと呼ばれるものを持っています。

それは10年連続でシーズン200本以上の安打を記録したことです。
今回はそのことに触れている記事がありましたので見ていきましょう。

Top 15 Most Unbreakable Records In Baseball

One of the best pure hitters the game of baseball will ever see, Ichiro Suzuki is quickly approaching 3,000 career hits in the United States. Ichiro smacked 242 hits his rookie season en route to winning the American League Most Valuable Player and Rookie of the Year awards. He continued to gather 200 or more hits for the next ten seasons, including a major league record 262 hits in 2004. His remarkable durability and extremely high level of performance over a consecutive ten-year span will likely never be duplicated.
Here is one of the most unbreakable records in baseball.

【訳】
野球史上これまでにないほどの最高で純粋な打者の1人であるイチローは、早くも米国で通算3,000本のヒットに近づいています。
イチローは2001年にアメリカでデビューし、アメリカリーグのMVPと新人賞を獲得しました。
彼は242本のヒットを新人シーズンで達成し、 2004年のメジャーリーグ記録である262本のヒットを含め、10シーズン連続で200本以上のヒットを放ち続けました。
これは野球史に残る決して破られることのない記録の一つです。

★ポイント★
・unbreakable record…
決して破られることのない記録。日本ではよくアンタッチャブルレコードと呼ばれることがありますが、海外ではunbreakable recordと記載されていることの方が多いです。

ただどちらも使用されるので覚えておくといいと思います。

イチロー選手の引退時

2019年3月21日に東京ドームで行われた試合を最後にイチロー選手は28年間のプロ野球人生に終止符を打ちました。

大リーグでは、球団を去る選手が地元紙に広告を載せて、ファンにメッセージを送る習慣があります。しかしイチロー選手の場合は少し異例で、引退するイチロー選手に対し、別の選手が惜別の広告を出しました。

それほどまでにイチロー選手は尊敬されていたベースボールプレイヤーだったということですね。

そこで今回は、その選手がイチロー選手に対して送った惜別のメッセージを一部ご紹介!
また、その解説をしていきたいと思います。

Dear Ichiro,
First off, I want to thank you for being a great friend to me and being my favorite player to this day.
Before I made the decision to play baseball, I remember looking at you and thinking to myself, 'Damn, bruh skinny like me, so if he could do it, I most definitely can, too!' You made me want to play baseball.

【訳】
イチローへ
初めに、私の素晴らしい友達で、そして一番好きな選手でいてくれてありがとう。
私が野球を始める前、「自分のように痩せた選手がいる。なので自分にも出来るはず!」と思いながら、あなたを見ていたことを覚えています。
あなたは、私が野球を始めるきっかけを作ってくれました。

★ポイント★
・Dear...
日本で言う所の「〇〇様へ」の部分にあたる表現です。ビジネスでも非常によく使用されており、面識のない相手やフォーマルな文面に使用することができます。

・Damn…
怒り・非難を表す際に「くそー」や「ちくしょう」という意味で使用される事が多いスラング表現になりますが、今回の文章では驚き・感動を表す「ヤバイ」や「まじか!?」の意味で使用されています。

・made me want to~...
〜するきっかけをくれた。他にも“event that led to~”や“It all started~”で表現をする事ができます。

例)
What made you want to study English?
→英語を勉強したいと思ったきっかけは何ですか。

The event that led to me starting to play the baseball was watching the baseball game in Ichiro.
→私が野球を始めたきっかけはイチロー選手が出場している試合を見たからです。

It all started when I met Ichiro 10 years ago.
→10年前にイチロー選手に出会った事がきっかけだった。

I'm standing at shortstop watching every move you make, and I end up adding to your hit total. I got caught up paying more attention to watching you hit than actually playing defense!

【訳】
シアトル遠征時に、私はショートから、あなたの動きをずっと見ていました。私はあなたに夢中になり守備に集中できなかったので、あなたの通算安打の積み上げにも貢献しました。

★ポイント★
・got caught up~...
ここでは~に夢中になるという意味で使用されていますが、その他にも「〜に捕らわれる」や「〜に巻き込まれる」という意味でも使用されます。

Love you, bro! You're a part of my life forever. I hope you enjoy retirement. You better come hit with me on off-days because I'm definitely going to miss that -- and miss having you around lean on.

【訳】
大好きです、ブラザー! あなたはずっと、私の人生の一部です。これからも休みの日は、私と一緒に打撃練習をしてください。それができないと寂しいので。そしてあなたを頼ることが出来なくなることも。

★ポイント★
・bro…
こちらはみなさんご存知のスラングだと思います。友達同士や兄弟間での挨拶をする時に使用します。ちなみにあまりないですが女性にも使うこともあります。

・lean on…
〜に寄りかかる、頼りにするという意味の熟語です。

まとめ

今回はイチロー選手を題材に使用し、海外のニュースや報道のされ方について紹介させていただきました。

当然ではありますが、ニュースというものはみなさんが見るものですので、正しい文法や表現が使用されています。

また、よりわかりやすく、素早く国民に知らせるために比較的簡単な表現が使用されています。

ネイティブキャンプでは実際に配信されている海外のニュースを使った「デイリーニュース」教材があります。

わからない単語や表現があれば、その場で講師に質問できるためおすすめです。

「新聞なんて難しくて読めないよ」という方もまずは自分の得意な分野、興味のある分野から読み進めていただければと思います。

今回のイチローのニュースを通して、一人でも多くの方が英語の新聞やニュースを読まれることを願っております。