kiiさん
2024/04/16 10:00
お値ごろ感がある を英語で教えて!
super170で出来たコートが10万円以下なので、「お値ごろ感がある」と言いたいです。
回答
・It's a good value for the price.
・It's reasonably priced.
「値段の割にいいね!」「コスパ最高!」というニュアンスです。支払った金額以上の価値(品質、量、サービスなど)があると感じた時に使えます。
レストランのランチ、セールで買った服、機能が充実した家電など、買い物やサービスに満足した時に「It's a good value for the price.」と言ってみましょう!
This Super 170s wool coat is under 100,000 yen; it's a good value for the price.
このスーパー170のウールコートが10万円以下なんて、お値ごろ感がありますね。
ちなみに、"It's reasonably priced." は「値段も手頃だよ」くらいの感じです。「安い!」と断言するより「品質や価値を考えると、納得できる価格だね」というニュアンス。友達におすすめのレストランや商品を紹介するときなどに「しかも、お値段も手頃なんだ」と付け加えるのにピッタリです。
Wow, a Super 170s coat for under 100,000 yen? It's reasonably priced for that quality.
スーパー170のコートが10万円以下なんて、その品質にしてはお値ごろだね。
回答
・It offers good value for the price.
・It's cost-effective.
お値頃感があるというのは「その価格に見合う良い価値を提供しています。」という意味と捉えて作りました。
1. It offers good value for the price.
お値ごろ感がある。
「It」 主語で、それを指します。
「offers」動詞で、提供する。ここでは、商品が価値を提供していることを示しています。
「good value」良い価値。
「for the price」価格に対して。つまり、その価格に見合った価値を提供しているということを示しています。
例文:
This coat offers good value for the price. It's well-made, stylish, and durable, all for under 100,000 yen.
このコートは値段の割に価値があります。10万円以下で、作りも良く、スタイリッシュで耐久性もあります。
2. It's cost-effective.
お値ごろ感がある。(直訳:コストと効果のバランスが良い。)
「cost-effective」形容詞で、コスト効果が高い。costは費用、effectiveは効果的な。両者を組み合わせると、cost-effectiveはコストと効果のバランスが良いという意味になります。
例文:
The new software system is cost-effective, as it reduces operational expenses.
新しいソフトウェア システムは運用コストを削減するため、コスト効率に優れています。
Japan