Donaさん
2022/10/10 10:00
色眼鏡で見る を英語で教えて!
先入観を持って物を偏った見方で見る時に「色眼鏡で見る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To see through colored glasses
・To view with prejudice
・To judge through a biased lens
He's always seeing through colored glasses when it comes to politicians. He thinks they're all corrupt.
彼は政治家についてはいつも色眼鏡で見ています。彼は全員が汚職に関与していると考えています。
色付きのメガネを通して見るとは、物事を客観的に見るのではなく、自分自身の視点、偏見、または先入観を通して見るという意味の英語の成句です。例えば、ある人が常に悲観的な視点から物事を見る場合、その人は「黒いメガネを通して物事を見ている」と表現されます。逆に楽観的な視点から物事を見る場合、「ピンクのメガネを通して物事を見ている」と表現されます。何かを評価したり、議論したりするときに、自分の視点がどのように影響を与えているかを認識するために使われます。
It's not fair to view her mistakes through colored glasses just because of her past.
彼女の過去のせいで彼女のミスを偏った目で見るのは公平ではありません。
I think you're judging the film through a biased lens because you're not a fan of science fiction.
「あなたはサイエンスフィクションが苦手なので、その映画を偏った視点で見ていると思います。」
"To view with prejudice"は、特定の人や事に対して事前の否定的な意見や決定を基に見ることを指します。このフレーズは通常、一部の固定観念やステレオタイプに基づいて全体を評価するような状況で使用されます。
一方、"to judge through a biased lens"は、自分の偏見や先入観が自身の判断や評価に影響を及ぼすことを示しています。だからと言って、必ずしも否定的な見方とは限りません。このフレーズは、客観的な見地からの評価ではなく、自身の視点や経験に基づいて何かを評価することを指すため、ある特定の視点が強調される状況でよく用いられます。
回答
・look at things from a biased viewpoint
・prejudiced
色眼鏡で見るはlook at things from a biased viewpoint/prejudicedで表現出来ます。
biasedは"偏した"
prejudicedは"偏見を持った、不公平な"という意味で、偏見をもって見るということから、色眼鏡で見るというニュアンスで使えます。
I don't like my new boss; he always looks at things from a biased viewpoint.
『私は新しい上司が嫌いだ。彼はいつも色眼鏡で物事を見ている』
I want to stop looking at it with a prejudiced eye.
『色眼鏡で見ることはやめたい』
ご参考になれば幸いです。