Junyaさん
2023/04/03 10:00
ずいぶん良いお値段ですね を英語で教えて!
デパートでネックレスを見せてもらった時に「ずいぶん良いお値段ですね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・That's quite a hefty price, isn't it?
・That's quite a steep price, isn't it?
・That's quite a pretty penny, isn't it?
That's quite a hefty price, isn't it?
「それはかなり高い価格ですね?」
「それはかなり高い価格だね?」という意味です。商品やサービスの価格が予想以上に高いとき、または価格が割高だと感じたときに使います。語調はやや驚きや皮肉を含んでおり、友人とのカジュアルな会話や商談などで使うことができます。
That's quite a steep price, isn't it?
「それ、かなり高い価格ですね?」
That's quite a pretty penny, isn't it?
「ずいぶん良いお値段ですね」
これらのフレーズは共に「それはかなり高い値段だね?」という意味ですが、ニュアンスには若干の違いがあります。「That's quite a steep price, isn't it?」は、物の値段が予想以上に高いという事実に直接的に言及しています。「That's quite a pretty penny, isn't it?」はより口語的で、価格が高いことをよりおおまかに、時には皮肉っぽく表現しています。
回答
・That's quite a good price, isn't it?
・That's quite a hefty price, isn't it?
・That's a pretty penny, isn't it?
This necklace is quite a good price, isn't it?
「このネックレス、結構良い価格ですよね?」
「That's quite a good price, isn't it?」は、「それはかなり良い価格だね、そう思わない?」という意味です。価格が安い、もしくは手頃であることに対する肯定的な意見を表しています。このフレーズは、ショッピングや交渉の際など、価格について話をするシチュエーションで使えます。また、相手に自分の意見に同意してもらいたいときにも使われます。
That's quite a hefty price, isn't it?
「ずいぶんと良いお値段ですね」
That's a pretty penny, isn't it?
「ずいぶん良いお値段ですね。」
両方とも高価なものやサービスに対して使いますが、"That's quite a hefty price, isn't it?"は直訳すると「それはかなり高い価格だね?」となり、その価格が重要であることを強調します。一方、"That's a pretty penny, isn't it?"は直訳すると「それはかなりのお金だね?」となり、金額が大きいことを強調しますが、古風な表現であるため、日常会話ではあまり使われません。
回答
・That's quite expensive, isn't it?
そのシチュエーションでしたらThat's quite expensive, isn't it? という表現がいいと思います。
isn't it? と付加疑問文にすることで、「~ですよね?そう思わない?」という軽い疑問になります。
なのでThat's quite expensive, isn't it? は「随分いいお値段ですね、そう思わない?」といった感じの意味になります。
ただし、これは言い方に気を付けないと皮肉や嫌味にとられる可能性があります。日本語で「随分いいお値段ですね」というときも皮肉や嫌味として言ったりすることがありますが、英語でも同じです。
日本語の「随分いいお値段ですね」と同様に、相手にたいして失礼な物言いになってしまう可能性があるので言い方にだけ気を付けましょう。
参考になれば幸いです(^^)