Katou.s

Katou.sさん

2024/04/16 10:00

これは一貫の値段です を英語で教えて!

寿司屋で、お客様に「これは一貫の値段です」と言いたいです。

0 519
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/05 17:35

回答

・This is the price per piece.
・This is the price per serving.

「これは1個あたりの値段ですよ」という意味です。セットや箱ではなく、バラ売りの価格であることをはっきり伝えたい時に使います。

お店で「これいくら?」と聞かれた時や、見積もりで「単価は〜です」と説明する場面で活躍します。誤解を防ぐための便利な一言です!

This is the price per piece.
これは一貫あたりの値段です。

ちなみに、このフレーズはレストランなどで料金を確認する時に便利だよ。「これって1人前の値段ですか?」と聞きたい時、メニューを指差しながら “Is this the price per serving?” と言えばスマートに伝わるんだ。シェアする料理を注文する時なんかに覚えておくと役立つ一言だね!

This is the price per piece.
これは一貫あたりの値段です。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/02 00:01

回答

・This is the price for one piece.
・This is the cost per piece.

1. This is the price for one piece.
これは一貫の値段です。

お寿司の「一貫」は英語で「piece」を使います。「一貫」は「one piece」、二貫は「two pieces」、、と続いていきます。「for one piece」で「一貫のための」、値段は英語で「price」や「cost」を使います。「the price for one piece」は直訳すると「一貫のための値段」となります。

2. This is the cost per piece.
これは一貫あたりの値段です。

「per」を使って「〜あたりの」を表現することもできます。ただし「per piece」と、「one」を付けないことに注意してください。「per person」で「一人あたりの」、「per purchase」で「一度の購入につき」と言うことができます。

ちなみに「一皿あたり」と言いたいときは、「plate」を使います。
例)
This is the price of one plate.
This is the cost per plate.
これは一皿の値段です。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV519
シェア
ポスト