Kimberlyさん
Kimberlyさん
ギリギリの値段です を英語で教えて!
2024/08/01 10:00
「もう一声まけてください」と言われたときに「ギリギリの値段です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
2024/08/06 12:50
回答
・This is the bare minimum price.
「これはぎりぎりの値段です」は上記の様に表現します。
「ぎりぎりの値段」は、「まさに限界の最低価格です」、と言い換えて下さい。
minimumは「最低の」、bareは「裸の、むき出しの」、の意味です。
「裸の最低価格です」、という表現になります。
また、よりシンプルに、「絶対的に最低の価格」、という表現で以下の様にもできます。
This is the absolute lowest price.
Lowの最上級であるlowest、absoluteは「絶対的に」、の意味です。
<例文>
All the prices in the store are the absolute (bare) minimum.
お店に出している価格はすべてぎりぎりの値段です。
suguru
2024/08/06 09:39
回答
・That's the lowest price.
That's the lowest price.
「ギリギリの値段です」
お客さんからまけてもらいたいと頼まれた際、「(それが)ギリギリの値段です」と答える場合「ギリギリの値段」=「最安値です」に頭の中で変換できると英語に訳しやすくなります。「最安値」は最上級という文法を使って表します。最上級は、形容詞に -est を着けて表すので、この場合だと「low (安い) + est」で lowest になります。
そこに「値段」という意味の price をつけて「lowest price (最安値)」になります。
例文:
I'm sorry but that's the lowest price.
ごめんなさい、それがギリギリの値段です。
Melanie Suda
2024/08/06 09:18
回答
・This is the lowest(best) price I can offer.
「ギリギリの値段です」は「提供できる一番低い(良い)値段です。」と表します。
lowestは「一番低い」という意味で、low「低い」の最上級です。
物理的な低さや価格の低さどちらでも表すことができます。
もしくはbestを使うこともできます。
ここでのbest priceは、商品やサービスを提示できるギリギリの価格であることを意味しています。
例文
A: Could you give me a discount?
「もう一声まけてください。」
B: This is the lowest(best) price I can offer.
「ギリギリの値段です。」
「まける」はgive a discount と言います。
参考にしてみて下さい。
Sono
2024/08/06 04:00
回答
・It's the lowest price we can offer.
・It's the best price we can do.
1. It's the lowest price we can offer.
「それは私たちがご提案できる最安値です。」
the lowest は最上級を使った最も低いという意味です。
最も低い値段=ぎりぎりの値段を一番よく表現することができる単語です。
また後半の We can offer は関係代名詞が隠れた表現になります。
2. It's the best price we can do.
「それは私たちができる最高の値段です。」
The best price は直訳すると「最高の値段」となりますが、私たちができる最高の値段とのことです。
こちらも the lowest 同様最上級を使って表現されています。
Ashly.k
2024/08/05 21:41
回答
・This is my final offer.
「ギリギリの値段です」は上記のように表現します。
「ギリギリの」は「barely enough」や「just enough」と表現できますが、
値段については「final offer」のほうがよいです。
例)
We are proceeding the project with a barely enough budget.
我々はギリギリの予算でプロジェクトを進めています。
もし「もう一声まけてください」に対して、さらにまけるのであれば下記のような表現が使えます。
例文
A:Can you lower the price a bit more?
もう一声まけてください。
B:OK! This is a special deal just for you.
OK!出血大サービスですよ。
sawa_kichi
2024/08/05 14:09
回答
・This is the best deal I can offer.
・It’s the best that we can do.
1. This is the best deal I can offer.
これがギリギリの値段です(最安値の条件です)。
Deal は、「条件」という意味で、「これ以上良い条件は出せないよ」と訳せます。
なお、「だいぶ安く買えたね(コスパいいね)!」は that’s a great deal! とも言います。
例
This is the best deal I can offer for this car.
これがこの車の最安値です。
2. It’s the best that we can do.
これがギリギリ(の値段)です。
直訳は「頑張った結果、これがベストです」という意味です。
価格においては、「これがギリギリの値段なんです」という意味で使われます。
例
We know it is above your budget, but it’s the best that we can do.
ご予算以上なのは承知しておりますが、この価格でギリギリです。
Meriko
2024/08/05 12:04
回答
・It’s the lowest price.
・It’s the best price for you.
It’s the lowest price.
ギリギリの値段です。
lowest は low の最上級で、「最低の」「最安の」などの意味を表す形容詞になります。また、price は「値段」「価格」などの意味を表す名詞ですが、prices と複数形にして、「物価」という意味でもよく使われます。
We can't discount it any further. It’s the lowest price.
(これ以上は割引きできません。ギリギリの値段です。)
It’s the best price for you.
ギリギリの値段です。
best は good の最上級で、「最高の」「最良の」などの意味を表す形容詞になります。(客観的なニュアンスのある表現です。)また、the best price for you で「あなたにとって最良の値段」「お客様にとって最良の値段」という意味を表せるので、「ギリギリの値段」と同様の意味を表現できます。
It’s the best price for you. You should make a decision.
(ギリギリの値段です。決断してください。)
Ken
2024/08/05 11:23
回答
・This is the bare minimum price.
「ギリギリの」は限定用法の形容詞「bare」を使います。たとえば He did the bare minimum to pass the exam. で「彼は試験に合格するためにギリギリの最低限のことしかやりませんでした」の様に使う事ができます。
本件の構文は、第二文型(主語[this]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[bare minimum price:ギリギリの最低価格])で構成します。
たとえば This is the bare minimum price. とすれば「これがギリギリの最低価格です」の意味になりニュアンスが通じます。
もし「bare price」とすると「基本料金」の意味になりニュアンスが違ってきます。たとえば The bare price of the product is $50, without any additional fees. は「製品の基本価格は50ドルで、追加料金はありません」のように使われています。
Hiro