Rileyさん
2024/03/07 10:00
このぶどうは皮ごと食べれるよ を英語で教えて!
スーパーで子供に「このぶどうは皮ごと食べれるよ」と言いたいです。
回答
・You can eat these grapes with the skin on.
・These grapes are edible with their skins.
・These grapes can be eaten whole, skin and all.
You can eat these grapes with the skin on.
このぶどうは皮ごと食べれるよ。
「You can eat these grapes with the skin on.」は、「これらのブドウは皮ごと食べられます」という意味です。この表現は、特にブドウの品種が皮ごと食べても美味しいことを伝える際に使われます。例えば、食事中にブドウを提供する際や、ブドウを販売する場面で消費者にそのまま食べられる利便性をアピールする時に適しています。また、皮を剥く手間が省けることを強調したい場合にも有用です。
These grapes are edible with their skins.
このぶどうは皮ごと食べれるよ。
These grapes can be eaten whole, skin and all.
このぶどうは皮ごと食べれるよ。
These grapes are edible with their skins.はフォーマルな響きがあり、専門的な説明や商品紹介などで使われることが多いです。一方、These grapes can be eaten whole, skin and all.はカジュアルな表現で、友人や家族との会話で自然に使われます。全体的に、前者は「食べられること」を強調し、後者は「全部食べられること」を強調しています。例えば、前者は料理教室や健康食品店で、後者はピクニックや家庭での会話で使われる場面が多いです。
回答
・You can have the skins with these grapes
・The skins are ok to eat.
You can have the skins with these grapes.
このぶどうは皮も食べられるよ。
「Skins」(または「Skin」)は「皮」という意味です。「With〜」とは「〜と共に」という意味で、この場合では「皮も一緒に」食べられるという意味になります。ですので直訳すると「皮もぶどうと一緒に食べられる」といった感じになります。
The skins are OK to eat.
この皮は食べても大丈夫だよ。
「OK to〜」とは、「〜しても大丈夫」や「〜しても安全」という意味です。「OK」と代わりに「Alright」(「大丈夫」)や「Safe」(「安全」)と言っても良いでしょう。