achanさん
2022/09/23 11:00
言うは易く行うは難し を英語で教えて!
口で、言うことは、誰でも簡単にできるが、その言ったことを、 実際に行動に移すのは、難しいということを言うは易く行うは難しと言いますが、英語でなんと言いますか?
回答
・Easier said than done.
・Actions speak louder than words.
・Talk is cheap.
You should just stop smoking.
「ただタバコをやめればいい」
Easier said than done.
「言うは易く行うは難しよ」
「Easier said than done.」は、「言うは易く、行うは難し」という意味の英語の成句です。「これをすべきだ」と言うのは簡単でも、実際にその行動を起こすのは難しいという状況を表現するのに使います。例えば、自己改善の目標を立てた場合や、厳しい問題に直面している場合などに使えます。
It's easy to talk the talk, but actions speak louder than words.
口で言うことは簡単だけど、言葉より行動の方が大切だよ。
You always talk about going to the gym, but I never see you actually do it. Talk is cheap, you know.
「いつもジムに行くって言ってるけど、実際に行ってるところ見たことないよ。口だけなら誰でも言えるからね。」
「Actions speak louder than words」は、「言葉よりも行動が証明する」という意味で、何かを成し遂げるためには、ただ話すだけではなく行動を起こすべきだという状況に使います。
一方、「Talk is cheap」は、「口先だけの人は信用できない」という意味で、誰かが何かを約束または主張しているが、それに対して実際の行動や証拠がない場合に使います。このフレーズはいずれも行動の重要性を強調しているが、「Talk is cheap」はより批判的なニュアンスを持つ傾向にあります。
回答
・it's easier said than done
日本の慣用句「言うは易く行うは難し」は英語では it's easier said than done と表現することができます。
It's easier said than done, so please show off after you actually succeed in the project.
(言うは易く行うは難しだから、実際にそのプロジェクトを成功させてから自慢してくださいね。)
※ show off(自慢する、見栄を張る、見せびらかす、など)
ご参考にしていただければ幸いです。