namikoさん
2023/11/14 10:00
そう都合よくいかないよ を英語で教えて!
同僚が何でも要領よくやろうとするので、「そう都合よくいかないよ」と言いたいです。
回答
・Things don't always go as planned.
・Life doesn't always work out that way.
・The world doesn't revolve around you.
You know, things don't always go as planned, you can't be perfect at everything.
「だって、物事はいつも思い通りにはいかないんだよ。全てのことを完璧にやろうなんて無理さ。」
このフレーズは「物事は常に計画通りに進むわけではない」という意味で、予想外の事態が起きた時や、計画が狂った時に使われます。また、自分や他人の失敗を優しく包み込むニュアンスもあります。人生の不確実性や予測不可能性を表現するのに用いられ、リアルな状況を受け入れる柔軟性を示す表現でもあります。
You know, life doesn't always go your way.
「ねえ、どんなことも都合よくいくわけじゃないよ。」
You need to understand that the world doesn't revolve around you, things won't always go your way.
「あなたが中心ではないと理解して。全てがあなたの思い通りにいくわけではないよ。」
「Life doesn't always go your way」は、物事が常に思い通りに進まないという現実を受け入れるべきだと説明する時に使います。一方、「The world doesn't revolve around you」は、人が自分だけを中心に考えて他人の視点を無視している時に、他人の存在や感情も重要であることを強調するために使います。
回答
・That doesn’t work out that conveniently.
・can't be carried out that propitiously
「都合よく」は副詞で「conveniently」と言います。
構文は、主語を「that」にして、否定の「doesn’t」、「うまくいく」の意味の複合動詞「work out」、副詞句「そう都合よく:that conveniently」を続けて構成します。
たとえば“That doesn’t work out that conveniently.”とすれば「そう都合よくはいきませんよ」の意味になります。
また「ものごとが運ぶ」の「be carried out」を使い、「都合よく」は副詞「propitiously」に置き換えて“That can't be carried out that propitiously.”とすると「そんな都合よく実行できるわけないよ」の意味になりニュアンスが通じます。