Sanaeさん
2023/11/14 10:00
ちょうど都合よく を英語で教えて!
駅まで送ってほしいと思っていたら母が車で帰って来たので、「ちょうど都合よく帰ってきた」と言いたいです。
回答
・Just in time
・Perfect timing
・Right on cue
You came back just in time, I need a ride to the station.
ちょうど都合よく帰ってきたね、駅まで送って欲しいんだ。
「Just in time」は「ちょうど間に合う」というニュアンスで、何かがギリギリのタイミングで間に合った、または計画通りにタイミングよく進行したときに使います。例えば、試験開始直前に教室に到着した、飛行機に乗る直前に空港に到着したなどの状況で使えます。また、ビジネスの分野では、必要なものを必要なときにちょうど良い量だけ生産・供給する「ジャストインタイム生産方式」を指すこともあります。
You came back with perfect timing, I was just thinking about asking you to give me a ride to the station.
「ちょうど都合よく帰ってきたね、駅まで送ってほしいと思っていたところだったよ。」
Right on cue, mom came home with the car just as I was thinking I needed a ride to the station.
まさに都合よく、駅まで送ってほしいと思っていたら母が車で帰ってきました。
Perfect timingは予定通りに何かが起こったときや、思いがけない好都合なタイミングで何かが起こったときに使います。例えば、雨が降り始めた瞬間に屋内に入るなど。一方、Right on cueは通常、スクリプトや予想通りの出来事が予定通りにまたは期待通りに起こったときに使います。例えば、誰かが特定の話題について話し始めたときにその人が部屋に入ってくるなど。これは劇場での「キュー」から来ています。
回答
・good timing
・right time
1 What a good timing!
なんてタイミングが良いの!
母がちょうど都合の良いタイミングで家に帰ってきた時、母に何を言うかについて、想定していきましょう。
都合が良いことをタイミングが良いと解釈すると、「good timing」が使えます。
「good timing」は、「とてもいいタイミングで何かが起こったとき」に使えます。
例えば、
It was raining but we grabbed a taxi in a good timing.
雨が降り始めた時にタクシーが捕まった
You came back in a good timing!
良いタイミングで戻ってきたね!
などです。
2 You came back at a right time!
良い時に帰ってきたね!
「right time」は「適切な時」というニュアンスがあります。
例えば、
I think this is the right time to talk about it.
今がそのことを話す良いタイミングだと思う。
I'll meet you at the right time.
また良い時に会いましょう。
ちなみに、「right time」の方が汎用性が高いです。