Mitshuaki

Mitshuakiさん

2023/08/28 11:00

混合で育ててる を英語で教えて!

赤ちゃんを母乳とミルクで育てる時に「混合で育てる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 318
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/24 00:00

回答

・Raised in a mixed environment.
・Raised in a diverse setting.
・Brought up in a blend of cultures.

The baby is being raised in a mixed environment of breast milk and formula.
赤ちゃんは母乳とミルクの混合環境で育てられています。

「Raised in a mixed environment」とは、「混合環境で育った」という意味です。主に、異なる文化、宗教、言語、人種などが混在する環境で育った人々を指すことが多いです。例えば、多文化家庭で育った人や、異なる文化が混在する地域で育った人を指すことができます。このフレーズは、その人が多様な視点や経験を持っていることを示すために使われます。

I'm raising my baby in a mixed feeding method, which means the baby is being raised on both breast milk and formula.
私は赤ちゃんを混合で育てています。つまり、赤ちゃんは母乳とミルクの両方で育てられています。

I was brought up in a blend of cultures, just like a baby can be fed with a combination of breast milk and formula.
「私は様々な文化の中で育った、まるで赤ちゃんが母乳とミルクで育てられるように」

Raised in a diverse settingは、さまざまな背景や経験を持つ人々に囲まれて育ったことを示します。一方、Brought up in a blend of culturesは、複数の文化が混ざり合った環境で育ったことを指します。前者は一般的な多様性を指すのに対し、後者は特に文化的な多様性に焦点を当てています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/07 06:39

回答

・raise with the combination
・bring up with the combination

「混合で育ててる」は英語では raise with the combination や bring up with the combination などで表現することができると思います。

In the case of my daughter, it is difficult to breast milk her only, so we raise her with the combination.
(娘の場合、母乳だけで育てるのは難しいので、混合で育ててる。)

In my opinion, it is better to bring up babies with the combination.
(私の意見では、赤ちゃんは混合で育てるのが良いと思います。)

※ちなみに、「赤ちゃんのミルク」は英語で formula と言ったりします。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV318
シェア
ポスト