takechanさん
2023/08/28 11:00
嵐が来る を英語で教えて!
その人らしからぬことをした時に「そんなことをするなんて、嵐が来るかもね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A storm is coming.
・There's a storm brewing.
・A tempest is on the horizon.
You're behaving out of character. A storm is coming, isn't it?
「君、いつもと違うね。嵐が来るんじゃない?」
「A storm is coming」は直訳すると「嵐が来る」となりますが、単に天候の変化を予告するだけではなく、比喩的な意味合いも含んでいます。何か大きな問題や困難、危機が迫っている状況を表す際に使われます。例えば、組織内の対立が激化しているときや、経済的な危機が訪れそうな状況などに用いることができます。また、映画や小説などのストーリーテリングの中で、重大な出来事の予感や緊張感を高める表現としてもよく使われます。
You're acting out of character. There's a storm brewing, you know.
「君、いつもと違う行動をするね。何か嵐が来るかもしれないよ。」
You've really stirred the pot this time. A tempest is on the horizon.
「君、今回は本当に物事を動かしたね。嵐が来るかもしれないよ。」
Stormは一般的な用語であり、あらゆる種類の困難や問題を指すため、日常的な会話でよく使われます。「There's a storm brewing」は、問題が進行中でまもなく表面化することを示します。一方、「tempest」はより詩的な言葉で、より重大または激しい問題を指す可能性があります。「A tempest is on the horizon」は、重大な問題が近づいていることを示します。この表現は、よりドラマチックな文脈や強調したい場合に使われることが多いでしょう。
回答
・The storm is coming.
・A storm is brewing.
・There's a tempest on the horizon.
You're really acting out of character. The storm is coming, I tell you.
本当にいつもと違うね。嵐が来るかも、言っておくよ。
「The storm is coming」は直訳すると「嵐が来る」です。これは文字通り天候の変化を指すこともありますが、比喩的な意味合いで使われることも多いです。予想される困難や危険、大変な事態を指して使われる表現で、何か問題が迫っている、困難な状況が訪れることを示しています。また、映画やドラマなどで緊張感を高めるために使われることもあります。
You're acting out of character. A storm is brewing, I reckon.
「君、いつもと違うね。嵐が来るかもしれないよ、僕はそう思うよ。」
You've really stirred the pot this time. There's a tempest on the horizon.
今回は本当に大変なことをしでかしたね。嵐が来るかもしれないよ。
A storm is brewingは比喩的な表現で、問題や困難が近づいていることを示します。例えば、対立や争いが起こりそうな状況を指すことが多いです。一方、There's a tempest on the horizonも同様に問題や困難が近づいていることを示すフレーズですが、tempestは一般的にstormよりも強力な嵐を指すため、より大きな危機や大きな変化を予告するときに使われます。
回答
・storm is coming
・tempest is coming
「嵐が来る」は英語では storm is coming や tempest is coming などで表現することができると思います。
I can’t believe he would do that, a storm might be coming.
(彼がそんなことをするなんて、嵐がくるかもね。)
According to the weather forecast, A tempest will be coming this weekend.
(天気予報によると、週末は嵐がくるよ。)
※ちなみに tempest の場合は「大きめの嵐」というニュアンスになります。
ご参考にしていただければ幸いです。