hitoshi

hitoshiさん

hitoshiさん

叱り方が生ぬるい を英語で教えて!

2023/08/08 12:00

旦那は娘に甘いので、「叱り方が生ぬるいのよ」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/17 00:00

回答

・Your scolding is too soft.
・Your reprimand is too lenient.
・Your rebuke lacks severity.

Your scolding is too soft, she needs to understand the seriousness of her actions.
あなたの叱り方は生ぬるいのよ、彼女は自分の行動の重大さを理解する必要があるのよ。

「Your scolding is too soft.」のニュアンスは、「あなたの叱り方は甘すぎる」や「もっと厳しく叱って」という意味です。子供や部下などが間違いを繰り返していても、あまりにも優しい叱り方では改善しないと感じている時や、親や上司がもっと厳しく指導すべきだと思うときに使われます。ただし、相手が叱り方を改善するよう求めるのはデリケートなので、言葉遣いや態度に注意する必要があります。

Your reprimand is too lenient, she needs to understand the seriousness of her actions.
「あなたの叱り方は生ぬるすぎるわ。彼女には自分の行動の重大さを理解させる必要があるのよ。」

Your rebuke lacks severity, honey. You're being too lenient with our daughter.
「あなたの叱り方は厳しさが足りないわ、ダーリン。娘に対して甘すぎるのよ。」

Your reprimand is too lenientは、誰かの行動に対する非難や批判が甘すぎると指摘しています。このフレーズは、通常、対象がもっと厳しい罰を受けるべきだと考える場合に使われます。

一方、Your rebuke lacks severityは、言葉の選び方やトーンが強硬さを欠いているという意味で使われます。このフレーズは、批判そのものが弱いと感じられる場合に使われることが多いでしょう。

両者は似ていますが、reprimandは一般的に公式の罰や非難を指すのに対し、rebukeはより個人的な非難や批判を指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/08 06:25

回答

・scolding is lukewarm
・yelling is lukewarm

scolding is lukewarm
叱り方が生ぬるい

scold は「叱る」とう意味を表す動詞ですが、「かなり厳しく叱る」というようなニュアンスのある表現になります。また、lukewarm は「生ぬるい」という意味を表す形容詞ですが、温度的な意味だけでなく、抽象的なニュアンスでも使われます。

Your scolding is lukewarm. You should say it more strictly.
(叱り方が生ぬるいのよ。もっと厳しく言った方がいいよ。)

yelling is lukewarm
叱り方が生ぬるい

yell は「怒鳴る」「叫ぶ」などの意味を表す動詞ですが、「叱る」という意味でも使われます。(「大きな声で叱る」というニュアンスになります。)

Your yelling is lukewarm. You have to say it more seriously.
(あなたの叱り方が生ぬるい。もっと真剣に言わないとダメだよ。)

0 158
役に立った
PV158
シェア
ツイート