Shimizuさん
2024/08/28 00:00
ぬるい を英語で教えて!
居酒屋で出てきたビールが冷えてなかったので、「ぬるいビールは美味しくない」と言いたいです。
回答
・This is lukewarm.
・This is tepid.
「This is lukewarm.」は「これ、生ぬるいね」という意味。熱くも冷たくもなく、期待外れな温度の時に使います。
お風呂やコーヒーがぬるい時だけでなく、人の反応や態度が中途半端で情熱に欠ける時にも「彼の反応は生ぬるかった(His reaction was lukewarm.)」のように比喩的に使えます。
Lukewarm beer doesn't taste good.
ぬるいビールは美味しくない。
ちなみに、"This is tepid." は「これ、ぬるいね」という意味です。飲み物やスープが熱くも冷たくもない中途半端な温度の時に使えます。また、「反応が生ぬるい」「熱意がない」といった比喩的な意味でも使え、例えば観客の拍手がまばらだったり、アイデアへの評価が盛り上がりに欠ける時にもぴったりの表現です。
This beer is tepid, and it doesn't taste good.
このビール、ぬるくて美味しくないよ。
回答
・lukewarm
・tepid
1 Lukewarm beer is not tasty.
ぬるいビールは美味しくない。
構文は、第二文型(主語[Lukewarm beer]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[tasty])に否定の副詞(not)を加えて否定文に構成します。
2 Tepid beer doesn’t taste good.
ぬるいビールは美味しくない。
構文は、第二文型(主語[Tepid beer]+動詞[taste]+主語を補足説明する補語の形容詞[good])に「doesn’t」を加えて否定文に構成します。
「lukewarm」も「tepid」も態度的な「生ぬるい」の意味でも使う事ができます。以下に例文を紹介します。
Her lukewarm (tepid) attitude towards the project was evident in her minimal contributions.
彼女のプロジェクトに対するぬるい態度は、彼女の最小限の貢献から明らかだった。
Japan