Yutakaさん
2023/04/17 10:00
生ぬるい を英語で教えて!
夫の𠮟り方は厳しくないので、「子どもへの叱り方が生ぬるい」と言いたいです。
回答
・Lukewarm
・Tepid
・Room temperature
Your discipline towards our kids is lukewarm.
あなたの子供たちへの叱り方は生ぬるいです。
「Lukewarm」は、主に物事が「ぬるい」または「微温い」状態を指す英語の形容詞です。物理的な温度だけでなく、人々の感情や反応にも用いられます。例えば、飲み物がぬるくなったときや、人々の反応が思ったほど熱狂的でないときなどに使用されます。「彼のスピーチに対する反応はlukewarmだった」のように、期待したほどの反応が得られなかったときなどに使います。
Your scolding towards the kids is too tepid.
君の子供たちへの叱り方は生ぬるすぎる。
Your way of scolding the kids is like room temperature, it's too mild.
あなたの子供への叱り方は室温みたい、生ぬるいわ。
Room temperatureは、特に指定がない場合の標準的な温度(一般的に20℃~25℃)を指す一般的な表現です。お部屋の温度や飲食物の温度を表す際によく使われます。一方、"tepid"はぬるま湯程度の微妙に暖かい温度を指し、通常、期待されるよりもずっと暖かさが足りない状況を表すために使われます。例えば、風呂のお湯が思ったよりもぬるい場合や、コーヒーが冷めてしまっている場合などです。
回答
・lukewarm
・lenient
英語で「生ぬるい」と言いたい場合、
"lukewarm" や
"lenient" と表現できます。
lukewarm(ルークウォーム)は
「生ぬるい」という意味ですが、
主に温度に関して使われます。
lenient(リニエント)は
「寛大な」「甘い」という意味で、
叱り方や処分などに対して使われます。
例文としては
「Your way of scolding the kids is too lenient, so try to change the way」
(意味:子どもへの叱り方が生ぬるい、だから変えるようにしてください)
このように言うことができます。