Rina Maruyama

Rina Maruyamaさん

2023/05/22 10:00

生ぬるい を英語で教えて!

常温でビールを出されて「すっごい生ぬるい」と言いたいです。

0 219
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/28 18:10

回答

・Half-hearted
・Lukewarm effort
・Tepid effort

I was really hoping for a cold one; this beer is a bit half-hearted.

冷たいビールを期待していたのに、このビールはちょっと生ぬるいですね。

「Half-hearted」とは「気乗りしない」「熱意がない」という意味で、何かをやる気があまりない様子や、本気で取り組まない態度を表す表現です。例えば、仕事や勉強、趣味などに対して消極的な場合に使われます。

This beer is lukewarm at best.

このビールはせいぜい生ぬるいです。

This beer is just a tepid effort isn’t it?

このビール、ほんとに生ぬるいですね。

"Lukewarm effort" と "tepid effort" はどちらも消極的な努力を指すが、"lukewarm" は少しだけ温かみのある、やや穏やかな印象を与える一方で、"tepid" はより冷たく、感情がほとんど感じられない印象を与える。日常会話ではこれらの違いを意識して使い分けることがあります。

ayakandydy

ayakandydyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/27 19:28

回答

・lukewarm
・tepid

こんにちは。
ご質問いただいた「生ぬるい」は英語で lukewarm や tepid と表現できます。

例文1.
This beer is very lukewarm. It doesn't taste very good.
このビールはすごく生ぬるい。あまり美味しくないなぁ。

「lukewarm」は、「(主に液体が)ほのかに温かい、生ぬるい」と言います。
温かいものが冷めた状態や冷たいものが冷えていなくて常温である時も、この表現で伝わります。

例文2.
This beer is very tepid. That's horrible!
このビールはすごく生ぬるい。最悪だ!

やや硬い表現になりますが、「tepid」も同じ用法でぬるいを表します。

2つご紹介いたしました。どちらも同じ意味を持ちますが、「lukewarm」の方がよく「飲み物がぬるい」場合に使われます。

お役に立てたでしょうか?参考になれば嬉しいです! 

役に立った
PV219
シェア
ポスト