Hinako

Hinakoさん

2023/07/31 16:00

残酷なまでに を英語で教えて!

よっぽど私の帰省がストレスだったのでしょう。実家からひとり暮らしの住まいに戻って母に電話するとものすごく晴れやかな声と喋り方をしていたので、「私が去ってからの残酷なまでの明るさに傷ついた」と言いたいです。

0 443
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 12:01

回答

・brutally honest
・Painfully honest.

「brutally honest」は、相手の気持ちを考えずに「超ド直球」で本音を伝えることです。「残酷なまでに正直」と訳され、時には相手を傷つけるほどストレートな意見や事実を指します。

友人に「その服、正直似合ってないよ」と伝えるような、厳しいけど嘘のないアドバイスを求めるときや、自分をそう評価するときに使えます。

To be brutally honest, I was a little hurt by how cheerful you sounded on the phone after I left.
正直に言うと、私が帰った後のあなたの電話でのあまりにも晴れやかな声に、ちょっと傷ついたよ。

ちなみに、「Painfully honest.」は「痛いほど正直だね」というニュアンスで使います。相手の意見や感想が、あまりにも率直すぎて、聞いている側がちょっと気まずくなったり、グサッときたりするような場面で使われる表現です。悪気はないけど、あまりに正直な発言に対して、呆れや苦笑いを込めて言うことが多いですよ。

Your mom's painfully honest cheerfulness after I left was a little hurtful.
お母さん、私が帰った後、残酷なくらい正直に晴れやかだったから、ちょっと傷ついたよ。

hononnmy

hononnmyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/22 10:33

回答

・In a cruel manner

「残酷なまでに」は英語で上記のように表現されます。
このフレーズは冷酷で無情な方法で物事を行う様子を示す表現で、行動や態度が非情であることを強調する際に使われます。

・ In : ~の中で、~において(前置詞)
・ Cruel : 残酷な、冷酷な(形容詞)
・ Manner : 方法、態度、様子(名詞)

例文
After I left, I was hurt by my mother’s brightness in a cruel manner.
私が去ってから、母の残酷なまでに明るさに傷ついた

・ After : ~の後で、~の後に(品詞)
・ left : 去る、離れる、残す(動詞 leave の過去形)
・ hurt : 傷つける、痛める、害を与える(動詞)
・ mother’s : 「母」の所有格(名詞)
・ brightness : 明るさ、輝き、光(名詞)

役に立った
PV443
シェア
ポスト