yuujiさん
2023/08/29 10:00
残酷な運命 を英語で教えて!
不条理にも首になったが明るく振舞ったので、「残酷な運命にもかかわらず笑顔でいるように努めた」と言いたいです。
回答
・Cruel fate
・Harsh destiny
・Brutal reality
Despite my cruel fate of being unfairly fired, I strive to keep a smile on my face.
不条理にも首になったという残酷な運命にもかかわらず、私は笑顔でいるように努めています。
「Cruel fate」は「過酷な運命」や「残酷な運命」という意味を持つ英語の表現です。これは、人々が予期しない、または非常に困難な状況に直面したとき、特にその状況が自分のコントロール外で発生したと感じたときに使われます。例えば、重い病気に罹ったり、大切な人を突然失ったりした場合などに「Cruel fate(残酷な運命)」と表現します。この表現は、哀れみ、悲しみ、あるいは怒りを伴うことが多いです。
Despite his harsh destiny of being unfairly fired, he tried to keep a smile on his face.
不当に解雇されるという残酷な運命にもかかわらず、彼は笑顔を絶やさないように努めた。
Despite the brutal reality of getting fired, he tried to keep a smile on his face.
首を切られるという残酷な現実にもかかわらず、彼は笑顔を絶やさないように努めた。
Harsh destinyは通常、避けられない困難な運命や運命の残酷さを指すのに使われます。例えば、病気や事故など、コントロールできない状況について話す時に使用します。
一方、Brutal realityは避けられない厳しい現実を指すのに使われます。これは、特定の事実や状況に直面している人々が経験するもので、通常、辛辣な真実や厳しい現実について話す時に使用されます。これは、例えば失業、貧困、差別など、人々が日常生活で経験する困難な状況を指すのに使われます。
回答
・cruel fate
・cruel doom
cruel fate
残酷な運命
cruel は「残酷な」「非常な」といった意味を表す形容詞になります。また、fate は「運命」「宿命」などの意味を表す名詞ですが、ネガティブなことに対して使われることの多い表現になります。(似た表現 destiny はポジティブなことに対して使われる傾向があります。)
I strived to keep a smile on my face despite my cruel fate.
(残酷な運命にもかかわらず笑顔でいるように努めた。)
cruel doom
残酷な運命
doom も(ネガティブなニュアンスの)「運命」という意味を表す名詞になりますが、fate よりも固いニュアンスの表現になります。
It's a cruel doom, but we have no choice but to accept it.
(残酷な運命だが、受け入れるしかない。)