Chisa

Chisaさん

2024/04/16 10:00

トリアージは残酷です を英語で教えて!

救急受診した患者さんがたくさんいるとき、緊急度の高い患者さんから診療を行い、後回しにされて命を落とすこともあるので、「トリアージは残酷です」と言いたいです。

0 233
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/07 09:52

回答

・Triage is a brutal necessity.
・Triage is a cruel reality.

「トリアージは、時に非情で辛いけれど、避けられない必要悪なんだ」というニュアンスです。

災害現場や救急医療、または仕事が山積みの状況で、全てを救ったり完璧にはできない時、優先順位をつけざるを得ない…そんな「苦渋の決断」を表すのに使えます。

In the ER, we have to see the most critical patients first. Some people don't make it while they wait. Triage is a brutal necessity.
救急外来では、最も重篤な患者さんを先に診なければなりません。待っている間に亡くなってしまう人もいます。トリアージは残酷ですが、必要不可欠なのです。

ちなみに、「Triage is a cruel reality.」は「トリアージは残酷な現実だ」という意味です。災害時や医療現場で、限られた資源で多くの命を救うため、治療の優先順位をつけざるを得ない状況を指します。助かる見込みの低い人を後回しにする非情さを含んだ、厳しい選択を迫られる場面で使われます。

In the ER, we have to prioritize patients based on urgency, and sometimes those who wait don't make it. Triage is a cruel reality.
救急外来では緊急度に基づいて患者さんの優先順位をつけなければならず、待っている方が助からないこともあります。トリアージは残酷な現実です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/17 07:38

回答

・Triage is cruel.
・Triage is brutal.

Triage is cruel.
トリアージは残酷です。

cruel は「残酷な」「非常な」などの意味を表す形容詞になります。

It has to be done, but triage is cruel.
(やらなければならないことですが、トリアージは残酷です。)

Triage is brutal.
トリアージは残酷です。

brutal も「残酷な」という意味を表す形容詞ですが、cruel と比べて、強めのニュアンスがある表現になります。

I have no experience, but I think triage is brutal.
(私には経験はありませんが、トリアージは残酷だと思います。)

役に立った
PV233
シェア
ポスト