hitoshiさん
2023/07/31 16:00
受け取る(解釈する) を英語で教えて!
口論している時に、何か腑に落ちないことを言われて「それ、どういう意味?嫌味にとしか受け取れないよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・take it as
・I perceived it as a compliment.
「take it as」は「~と受け取って」「~だと解釈して」という意味で、相手に自分の言動の意図を伝えたい時に使います。
例えば、厳しいアドバイスの後に "Take it as a sign that I care." と言えば、「愛情のしるしだと受け取ってね」というニュアンスになります。褒め言葉や提案など、様々な場面で使える便利な表現です。
How am I supposed to take that? I can only take it as an insult.
どういう意味で言ってるの?嫌味としか受け取れないんだけど。
ちなみに、「I perceived it as a compliment.」は、相手の言葉が褒め言葉かどうか微妙な時に「(嫌味とかじゃなく)褒め言葉として受け取っておきますね」と、ポジティブかつ少し冗談っぽく返すのに便利なフレーズです。からかわれた時や、少し変わった点を指摘された時などに使えます。
What do you mean by that? I can't say I perceived it as a compliment.
それ、どういう意味?褒め言葉として受け取ったとは言えないんだけど。
回答
・take
・sound
1. take
take には「(意見や発言などを)受け取る、解釈する」の使い方ができます。
take A as B: A を B(名詞/形容詞)として受け取る/解釈する
例文
What do you mean by that? I can only take it as a sarcastic comment.
それ、どういう意味?嫌味にしか受け取れないよ。
by that: それによって
sarcastic: 嫌味な、皮肉な
comment: 意見、コメント
2. sound
「〜のように聞こえる」の意味です。主語+ sound +形容詞/名詞で表現できます。名詞の場合には、次の例文のように like 「〜のような」を置くことが多いです。
sound like a joke: 冗談のようだ
例文
Well, it sounded like a sarcastic remark.
えっと、嫌味な発言みたいに聞こえたよ。
remark: 発言、コメント
Japan