yrugiさん
2023/07/25 10:00
席をける を英語で教えて!
あきれてものが言えない事を表す時に使う「席をける」は英語でなんというのですか。
回答
・to storm out
・to get up and leave in a huff
「storm out」は、怒りや不満でカッとなって、その場から荒々しく出ていく様子を表します。
口論の末に「もう知らない!」とドアをバタンと閉めて部屋を出て行ったり、会議で意見が通らずに椅子を蹴って退室したりするような、感情的なシチュエーションで使えます。ただ静かに出ていくのとは違う、嵐(storm)のような激しさがポイントです。
He got so frustrated with the pointless argument that he just stormed out of the room.
彼はあまりにも無意味な口論に腹を立て、ただ部屋を飛び出していった。
ちなみに、「to get up and leave in a huff」は、誰かが議論や会話の途中で急に不機嫌になり、ぷんぷん怒りながら席を立って出て行ってしまう状況で使います。子供が拗ねて部屋に戻るような、ちょっと感情的なニュアンスが特徴です。
He got so frustrated with their ridiculous excuses that he just got up and left in a huff.
彼は彼らのばかげた言い訳にうんざりして、ぷいと席を立って出て行ってしまった。
回答
・stomp out of a room
「席をける」は、上記のように表せます。
stomp out は(荒々しく)「踏み出す」「飛び出る」などの意味を表す表現なので、stomp out of a room で「部屋から出て行く」「席を離れる」「席をける」などの意味を表現できます。
例文
The person in charge was very rude, so I almost stomped out of a room.
担当者がとても失礼な人だったので、席をけりそうだった。
※person in charge 「担当者」「責任者」などの意味を表す表現になります。
※almost は「ほとんど」「ほぼ」などの意味を表す副詞ですが、almost + 過去形 で「〜ほとんど〜した」「〜しそうになった」などの意味を表せます。
Japan