kento

kentoさん

2023/07/13 10:00

犬をけしかける を英語で教えて!

畑に野生動物が入ってくるので、「犬をけしかけて追い払っている」と言いたいです。

0 325
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・Sic the dog on someone
・Set the dog on someone.
・Unleash the dog on someone

I sic the dog on any wild animals that come into the field.
私は畑に入ってくる野生動物に対して犬をけしかけて追い払っています。

「Sic the dog on someone」は直訳すると「犬を誰かに向けてけしかける」となりますが、実際には比喩表現としてよく使われます。この表現は、ある人が他の人に対して攻撃的な行動をとるように仕向ける、またはそのような行動を助長する状況を指すために使われます。主に口論や争いの中で使われ、相手を攻撃的に追い詰める意図があります。日本語では「犬をけしかける」や「けしかける」などと訳されることが多いです。

I set the dog on the wild animals that were coming into the field.
私は畑に入ってくる野生動物に対して犬をけしかけた。

I have to unleash the dog on the wild animals that keep getting into the field.
野生動物が畑に入ってくるので、犬をけしかけて追い払わなければなりません。

Set the dog on someoneとUnleash the dog on someoneはどちらも似たような意味を持っていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。

Set the dog on someoneは、犬をあえて誰かに向かわせるという意味で、攻撃的な状況で使われます。例えば、不法侵入者を追い払うために警備犬を向けるなどです。

一方、Unleash the dog on someoneは文字通り犬のリードを外すことを示しています。これは、犬が自由になり、その結果として誰かに向かうという意味合いが強いです。これはより直訳的な表現で、比喩的に使われることもあります。例えば、力を解き放つ、能力を最大限に発揮するといった意味で使われます。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/24 09:10

回答

・egg on

egg onは「悪いことや非常識なことをするように人を促したり誘導したりする」という意味のイディオムになることが多いです。

He started to egg the men on to fight.
彼は男性に喧嘩するようにけしかけた。

I egg on dogs and drive away.
犬を消しかけて追い払う。
☆追い払うはdrive awayでもchase awayでもどちらでも大丈夫です。
 
Egged on by my coworkers, I drank too much. It was so hard.
会社の人にけしかけられて飲みすぎた。きつい。

役に立った
PV325
シェア
ポスト