makinoさん
2023/07/25 10:00
携帯電話の受信者 を英語で教えて!
外で友達と「アメリカでは携帯電話受信者も通話料がかかる」と言いたいです。
回答
・The person you're calling
・The party you're trying to reach
「おかけになった電話は…」という自動音声でよく聞くフレーズです。相手が電話に出られない、電波がない、電源オフなどの状況で使われます。「あなたが電話をかけている相手は」という意味で、直接的で少し事務的な響きがあります。
In the US, even the person you're calling gets charged for the call on their cell phone.
アメリカでは、電話をかけている相手でさえも、携帯電話の通話料が請求されるんだよ。
ちなみに、「The party you're trying to reach」は電話の自動音声でよく使われる表現で、「おかけになった相手」という意味です。「party」は「当事者」や「関係者」といったニュアンスで、電話の向こうにいる人を指します。
In the U.S., even the party you're trying to reach gets charged for the call on their cell.
アメリカでは、電話をかけている相手でさえ、携帯電話の通話料を請求されるんだよ。
回答
・call recipient
・the person receiving the call
1. call recipient
通話の受信者
recipient(受信者)+ call(通話)で「通話の受信者」という意味になります。
フォーマルな場面でも使える表現です。
例文:
In the U.S., the call recipient also has to pay for the call.
アメリカでは、通話の受信者も通話料を支払わなければならない。
2. the person receiving the call
電話を受ける人
the person(人)+ receiving the call(通話を受ける)で構成されています。
例文:
In the U.S., the person receiving the call is also charged.
アメリカでは、電話の受信者も料金がかかる。
参考になると幸いです。
Japan