makino

makinoさん

2023/07/25 10:00

携帯電話の受信者 を英語で教えて!

外で友達と「アメリカでは携帯電話受信者も通話料がかかる」と言いたいです。

0 439
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/29 17:40

回答

・The person you're calling
・The party you're trying to reach

「おかけになった電話は…」という自動音声でよく聞くフレーズです。相手が電話に出られない、電波がない、電源オフなどの状況で使われます。「あなたが電話をかけている相手は」という意味で、直接的で少し事務的な響きがあります。

In the US, even the person you're calling gets charged for the call on their cell phone.
アメリカでは、電話をかけている相手でさえも、携帯電話の通話料が請求されるんだよ。

ちなみに、「The party you're trying to reach」は電話の自動音声でよく使われる表現で、「おかけになった相手」という意味です。「party」は「当事者」や「関係者」といったニュアンスで、電話の向こうにいる人を指します。

In the U.S., even the party you're trying to reach gets charged for the call on their cell.
アメリカでは、電話をかけている相手でさえ、携帯電話の通話料を請求されるんだよ。

Heno

Henoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/30 00:04

回答

・call recipient
・the person receiving the call

1. call recipient
通話の受信者

recipient(受信者)+ call(通話)で「通話の受信者」という意味になります。
フォーマルな場面でも使える表現です。

例文:
In the U.S., the call recipient also has to pay for the call.
アメリカでは、通話の受信者も通話料を支払わなければならない。

2. the person receiving the call
電話を受ける人

the person(人)+ receiving the call(通話を受ける)で構成されています。

例文:
In the U.S., the person receiving the call is also charged.
アメリカでは、電話の受信者も料金がかかる。

参考になると幸いです。

役に立った
PV439
シェア
ポスト