Carolさん
2020/02/13 00:00
アップル信者、マック信者 を英語で教えて!
アップル、マック以外は認めません!みたいな人
回答
・Apple enthusiasts and Mac fanatics
・Apple aficionado
My friend is such an Apple enthusiast and Mac fanatic, he wouldn't even consider using anything else.
私の友人はApple愛好者でMacの狂信者なので、他のものを使うことをまったく考えられないんだ。
「Apple enthusiasts」は、Apple製品に情窄を持っている人々を指します。「enthusiasts」は、通常、特定の趣味や興味に熱心な人々を指す言葉なので、ここではApple製品(iPhoneやMacなど)への高い関心や情熱を示しています。一方、「Mac fanatics」は、特にAppleのMacに深い愛着や熱狂的な関心を持っている人々を指します。「fanatics」は、「enthusiasts」よりも強烈な熱狂を示す言葉なので、Macに対する愛着や忠誠心が非常に強い人々を指します。これらのフレーズは、Apple製品の新製品発表や製品レビューなど、Apple製品に関連するコンテキストでよく使われます。
My friend is such an Apple aficionado, he refuses to use any other brand!
私の友達は本当にAppleの大ファンで、他のブランドを使おうとしないんだ!
「Apple enthusiasts」と「Mac fanatics」は皆がApple製品やMacに非常に熱心であることを示していますが、少し異なる意味合いがあります。「Apple enthusiasts」は全般的にApple製品すべてに熱心な人を指し、「Mac fanatics」は特にMac(Appleのコンピュータ)に対する熱狂的な愛好家を指す傾向があります。一方、「Apple aficionado」はより専門的で詳細な知識を持つAppleの熱心な愛好家を示しています。日常の会話では、「Apple enthusiasts」や「Mac fanatics」は一般的な愛好家を指すために使われ、「Apple aficionado」は特に詳しく知識が豊富な人を指す際に使われます。
回答
・big fan of Apple product
・big fan of Macbook
英語で「アップル信者、マック信者 」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「big fan of Apple product」や「big fan of Macbook」
という表現を紹介します。
big fan of (ビッグファンオブ)は
「〜の大ファン」という意味です。
使い方例としては
「He is such an big fan of Apple that he buys the latest iPhone release all the time」
(意味:彼はアップル信者で、いつも最新のiPhoneを買っています)
このようにいうことができますね。
回答
・A hardcore fan of Apple products
少し前はアップル製品信者を表すのに「iSheep」(iはiPhoneなどのi、sheepは羊で、群れになってアップル製品を追いかけ回す様子から)と言うのがありましたが、古すぎておそらく誰も使っていません。
ですので、「a hardcore fan of Apple products」と言う表現で「アップル信者」を英語訳してみました。
fanは日本語のファンと同じで、あるものが大好きな人のことです。カタカナの「ファン」と発音すると「fun 楽しい」に近い音になってしまうので注意してください。
hardcoreは日本語でも「ハードコア」と言いますが、「徹底した」と言う意味ですね。
ですので、a hardcore fan of ~で「〜に傾倒しているファン、信者」を表現することができます。
参考になれば幸いです。