Nomuさん
2023/07/25 10:00
この席をどうぞ を英語で教えて!
お年寄りが電車に乗っていたので、「この席をどうぞ」 と言いたいです。
回答
・Please take this seat.
・Feel free to sit here.
・Make yourself comfortable here.
Please take this seat, sir/madam.
この席をどうぞ、おじいさん/おばあさん。
「Please take this seat.」は、英語で「どうぞ、こちらの席にお座りください」という意味です。これは、相手に対して特定の席に座るように指示または提案をする際に使う表現です。ニュアンスとしては、敬意を持って、丁寧に席を指定しているという感じがあります。例えば、レストランや会議、公共の交通機関などで、空いている席を示す時や、特定の人に特定の位置に座ってもらいたいときなどに使用します。また、面接や会議の開始時に面接官や司会者が参加者に対して使う言葉でもあります。
Feel free to sit here, sir/madam.
「こちらの席をご利用ください、おじいさん/おばあさん。」
Make yourself comfortable here, please take this seat.
「ここでくつろいでください、この席をどうぞ。」
Feel free to sit hereは主に席を提供する際に使われます。例えば、混雑したバスやカフェなどで空いている席を見つけたときに他の人に対して使う表現です。一方、Make yourself comfortable hereはよりリラックスした状況で使われます。例えば、自宅やプライベートな場所にゲストを招いたときに、彼らにくつろいで過ごしてもらいたいときに用いられます。この表現は、ただ座るだけでなく、自分の家のようにリラックスすることを奨励するニュアンスが含まれています。
回答
・Please take my seat.
・You can have my seat.
「この席をどうぞ」は英語では、上記のように表現することができます。
ちなみに please は丁寧な表現ではありますが、命令形のニュアンスを含む表現になるので、文脈によって少し上から目線な感じになることがあります。
Please take my seat. I'll get off at the next station.
(この席をどうぞ。私は次の駅で降りますので。)
you can は「あなたは出来る」という意味の表現ですが、「どうぞ」というニュアンスでよく使われます。
Sorry, I didn't notice. You can have my seat.
(ごめんなさい、気づきませんでした。この席をどうぞ。)
ご参考にしていただければ幸いです。