Oguriさん
2023/05/22 10:00
この席どうぞ を英語で教えて!
フードコートで席を探している人に「この席どうぞ」と言いたいです。
回答
・Please take this seat.
・Feel free to sit here.
・Have a seat right here.
Please take this seat, it's available.
「こちらの席、どうぞ。空いていますよ。」
「Please take this seat」とは、「こちらの席に座ってください」という意味です。この表現は、他の人を自分の場所や空いている席に招待する際に使います。例えば、レストランで客が来店した際、ウェイターやウェイトレスが席に案内するときや、会議が始まる前に参加者を席に案内するときなどに使えます。また、公共の交通機関で自分の席を譲る際にも使えます。敬意を表して他人を招待するニュアンスが含まれています。
Feel free to sit here if you'd like.
「ここに座ってもいいですよ。」
Have a seat right here, this spot is free.
「ここに座ってください、この席は空いています。」
Feel free to sit hereは、相手に選択肢を与えるニュアンスがあります。例えば、他の席も空いている場合に使います。一方、Have a seat right hereはより直接的で、特定の場所に座るように指示しています。ある場所に座ることを特に促したい場合や、相手がどこに座るべきか不明な場合などに使います。
回答
・Feel free to take this seat.
・You're welcome to this seat.
1. Feel free to take this seat.
この表現は、「気軽にこの席を使ってください」という意味を表します。また、「feel free to」は「どうぞ遠慮なく」という意味で、非公式な状況でもよく使われます。
例文
Feel free to take this seat if you'd like.
「もしよろしければ、この席をお使いください。」
2. You're welcome to this seat.
「You're welcome to」は「どうぞ、ここをお使いください」という意味を表します。これもカジュアルな状況で適切な表現です。
例文
You're welcome to this seat, it's vacant.
「この席は空いていますので、どうぞご利用ください。」
ちなみに、これらの表現は一般的にアメリカ英語でもイギリス英語でも使用されます。また、"Here, have a seat."と言うと「ここに座ってください」という意味になりますが、この表現は通常、相手に対する親しみややさしさを示すときに使用されます。