uchiさん
2023/05/12 10:00
この席どうぞ を英語で教えて!
交通機関で移動している時にお年寄りや妊婦さんが経っている時に、「この席どうぞ。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Please take this seat.
・You can sit here.
・Feel free to have this seat.
Please take this seat. I insist.
この席をどうぞ。どうか座ってください。
「Please take this seat.」は「どうぞ、こちらの席に座ってください。」という意味です。社交場面やビジネスシーン、乗り物内等で、自分の隣や目の前の席を指して相手に座るように勧める際に使われます。このフレーズを使うことで、相手に対する敬意や礼儀を示すことができます。また、会議の開始前やレストランでの席に案内する際など、特定の場所に人を誘導する場面でも使えます。
You can sit here, ma'am.
こちらに座ってください、おばあさん。
Feel free to have this seat, ma'am.
「どうぞ、この席をお使いください、おばあさん。」
You can sit hereは直訳すると「ここに座ってもいいよ」となり、空いている席を指して使われます。一方、Feel free to have this seatは「遠慮せずこの席を使ってください」という意味で、より丁寧な表現です。ネイティブスピーカーは、知り合いや友人に対しては「You can sit here」を、初対面の人や年配の人には「Feel free to have this seat」を使い分けることが多いです。また、後者は自分が席を譲る場合にも使われます。
回答
・Would you like to have a seat?
・Please have a seat.
「この席どうぞ」は英語では Would you like to have a seat? や Please have a seat. などで表現することができると思います。
※おかしくはないと思いますが、目上の方(お年寄りなど)に please を使うと、丁寧ではありますが、少し命令形のニュアンスが入ってしまう場合もあるので、場合によってはcould you などを使った方が無難かもしれません。
If you don't mind, would you like to have a seat?
(もしよろしければ、この席どうぞ。)
ご参考にしていただければ幸いです。