satosanさん
2023/07/24 14:00
お茶を濁す を英語で教えて!
会議中、決断を迫られた際に曖昧な回答をした人に対し、「お茶を濁す場面じゃないぞ」と言いたいです。
回答
・Beat around the bush.
・Dodge the question.
「遠回しに言う」「本題を避ける」という意味です。言いにくいことや、相手を傷つけたくない時に、核心に触れず回りくどい話し方をすること。
例えば、誰かに「もうちょっと静かにして」と直接言えず、「この辺り、少し音が響くよね…」みたいに言うのが、まさに "beating around the bush" です!
This is not the time to beat around the bush; we need a clear decision.
これはお茶を濁している場合ではありません。明確な決断が必要です。
ちなみに、「Dodge the question」は、都合の悪い質問をわざとはぐらかしたり、話をそらしたりする時に使う表現だよ。「それ、うまく質問をかわしたね!」みたいに、ちょっとツッコミを入れる感じで使われることが多いよ。
This is not the time to dodge the question.
お茶を濁す場面じゃないぞ。
回答
・avoid the main issue
「お茶を濁す」は、上記のように表せます。
avoid は「避ける」「回避する」などの意味を表す動詞ですが、「無効にする」という意味で使われることもあります。
issue は「問題」「論点」などの意味を表す名詞ですが、「発行」「発行物」などの意味も表現できます。
例文
What the hell are you saying? It’s not the time to avoid the main issue.
何を言ってるんだ。お茶を濁す場面じゃないぞ。
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
※ it’s not the time to 〜 で「〜する時間じゃない」「〜してる場合じゃない」などの意味を表せます。
Japan