JJさん
2024/08/28 00:00
お茶を濁す を英語で教えて!
友人の説明が意味わからないので、「お茶を濁さずに、正直に言ってよ」と言いたいです。
回答
・To beat around the bush.
・To dodge the question.
「遠回しに言う」「要点を避ける」という意味です。言いにくいことや気まずい話題のとき、核心に触れずに関係ない話ばかりする状況で使います。「もう、もどかしいな!はっきり言ってよ!」というニュアンスです。
例:「Stop beating around the bush and just tell me what happened.(遠回しな言い方はやめて、何があったか教えてよ!)」
Stop beating around the bush and just tell me what you mean.
お茶を濁さずに、正直に言ってよ。
ちなみに、「To dodge the question」は、聞かれたことにわざと直接答えず、関係ない話をしてごまかす時に使える表現だよ。都合が悪い質問をされた時や、答えを知らない時に、うまく話をそらしてその場を切り抜ける、みたいなシチュエーションでピッタリなんだ。
Don't dodge the question, just be straight with me.
お茶を濁さずに、正直に言ってよ。
回答
・Avoid talking about
・Bluff
1. Avoid talking about
日本はお茶文化なので「お茶を濁す」というフレーズはとても日本らしいことわざですね。英語には「お茶を濁す」という直訳した英語はありませんが、 avoid 「避ける」という単語を使って「お茶を濁す」を表現します。 Avoid talking about はその事柄を避ける、避けて話すという意味のフレーズです。
Just be honest, you can't keep avoiding talking about this.
お茶を濁さずに、正直に言ってよ。
2. Bluff
Bluff は「お茶を濁す」とは少しニュアンスが違いますが、会社などで自分の能力の低さをうまい事を言って隠したり、はったりを言って自分の持っている能力以上に自分は優れていると思わせる人に使う言葉です。
He sounded very persuasive during a presentation, but I know that he’s just bluffing.
彼のプレゼンはすごく説得力があるように聞こえるが、あれはただはったりを言っているだけだ。
Japan