gai

gaiさん

2023/04/24 10:00

言葉を濁す を英語で教えて!

はっきり表現しない時に「言葉を濁す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 500
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/09 16:20

回答

・beat around the bush
・fudge the issue
・sugarcoat the truth

When you don't say something directly, it's called "beating around the bush" in English.
何かをはっきり言わない時、それを英語では「beating around the bush」と言います。

「beat around the bush」は、本題に入らず、遠回しに話すことを意味します。例えば、相手に直接伝えにくい話題を避ける際に使われます。具体的なシチュエーションとしては、上司が部下のミスについて指摘する前に、何度も前置きをする場合や、友人にお金を貸してほしいと頼む前に、なかなか言い出せない場合などがあります。この表現は、要点に直接触れずに曖昧な話をすることで、相手を配慮したり、緊張感を和らげたりする意図があります。

How do you say "言葉を濁す" in English when someone doesn't want to express something clearly?
これは英語で "fudge the issue" と言います。

When you don't express something clearly, we say you're "sugarcoating the truth" in English.
はっきり表現しない時は、英語で「sugarcoating the truth」と言います。

"Fudge the issue"は、問題や事実を曖昧にしたり、はっきり言わずに逃げたりする場合に使います。例えば、責任を明確にしたくない時に使うことが多いです。一方で、"sugarcoat the truth"は、事実をわざと良く見せたり、柔らかく伝えようとする状況で使用されます。例えば、悪い知らせを伝える時に相手の感情を傷つけないようにする場合に使われます。両者とも真実を完全に隠すつもりはなく、アプローチの仕方に違いがあります。

MCrew

MCrewさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/04 01:47

回答

・to speak vaguely
・to speak ambiguously
・to beat around the bush

1. to speak vaguely
言葉を濁す / 曖昧に話す
He didn't want to blame anyone specifically so he just described the situation vaguely.
誰のせいにもしたくなかったので、彼は言葉を濁しながら状況を説明しました。
vague:曖昧な(形容詞)
vaguely:曖昧に(副詞)

2. to speak ambiguously
言葉を濁す / 曖昧に話す
When you don't clearly express yourself, you are speaking ambiguously.
はっきり自己表現をしないということは、言葉を濁していることになります。
ambiguous:曖昧な(形容詞)
ambiguously:曖昧に(副詞)

3. to beat around the bush
言葉を濁す/回りくどく話す
He was too embarrassed to ask her out on a date, so he beat around the bush and talked about different things.
彼は彼女をデートに誘うのが恥ずかしかったので、色々な話をしながら言葉を濁していました。
beat around the bushは直接的な言い方を避けたい時の表現方法です。
beatは過去形でもbeatです。

役に立った
PV500
シェア
ポスト