Mori Takashiさん
2023/07/13 10:00
口を濁す を英語で教えて!
はっきりと伝えにくかったので、「口を濁した」と言いたいです。
回答
・Beat around the bush
・Evasive answers
・Dodge the question
I didn't want to hurt his feelings, so I just beat around the bush.
彼の気持ちを傷つけたくなかったので、私はちょっと遠回しに話しました。
「Beat around the bush」は、直接的な表現を避けて遠回しな言い方をすることを指す英語の慣用句です。例えば、誰かに悪いニュースを伝える時や、デリケートな話題を扱う時に使われます。また、物事をはっきりと言わずに、遠回しに言う行為自体を批判する際にも使われます。具体的な使い方としては、「彼はいつも遠回しに話す」を「He always beats around the bush」と表現します。
Well, it's a bit of a long story.
「まあ、それはちょっと長い話だよ。」
I noticed you dodged the question when I asked about your plans for the weekend.
週末の予定について尋ねたとき、あなたは質問をかわしたことに気づきました。
Evasive answersとDodge the questionはどちらも質問に対する直接的な回答を避ける概念を指しますが、ニュアンスが少し異なります。Evasive answersは回答者が意図的にあいまいな、または曖昧な答えを提供することを指し、一方、Dodge the questionは回答者が質問自体を避ける、または無視することを指します。これは通常、質問が不快、困難、または不適切であると感じた場合に行われます。
回答
・To dance around the topic
・To avoid giving a straight answer
・to beat around the bush
"口を濁す"を英語で言うと "To dance around the topic"や"To avoid giving a straight answer"です。また、イディオムである"to beat around the bush" も使えます。これらの表現は、直接的にはっきりと答えないで、遠回しに話すことを意味します。
以下、例文と日本語訳です。
The professor danced around the topic when students asked for clarification.
学生たちが質問しても、教授はトピックを回避していた。
Whenever she's asked about her relationship status, she avoids giving a straight answer.
彼女は関係の状況について尋ねられると、真っすぐな回答を避ける。
Stop beating around the bush and just tell us the truth!
口を濁すのをやめて、単刀直入に本当のことを言ってよ!